中国語についてELCの先生に質問

ここでは主に中国語学習でわからないことについてのご質問を承っております。

 

どうしてもこれがわからない・・・けど相談できる相手がいない!という方、お待たせいたしました!

ELCの講師が質問にお答えし、スタッフがそれを日本語に翻訳して回答いたします。

※申し訳ございませんが、回答する講師のご指定は承っておりません

 

ここへ書きこまれるとスタッフにメールが届く仕組みになっておりますので、できるだけ早く講師に質問への回答をもらい、必ず返答いたします。

 

  • loading
  • #30

    ELC (月曜日, 19 9月 2011 21:43)

    こんにちは!
    質問ありがとうございます。

    背景ですがこちらでは調べられませんでした。
    「漢語拼音方案」によって定められたルールをもとに現在のピンインは教えられております。
    http://baike.baidu.com/view/104414.htm

    ただ每日汉语さんと同じ指摘をしている中国の研究者もおりますので、現在あるルールがまだ完璧とは言えないのかもしれません。
    この論文の中では特に外国人が間違えることが多いとあります。
    http://wenku.baidu.com/view/6f292981d4d8d15abe234e28.htm

    中国語学習者用のピンインとして一般的(中国人の子供が勉強する際、外国人が勉強する際)に「ji(o)u」という表記はしませんが、ネイティブの発音に近づけるために教師が独自にあえてそのように教えるというのはひとつの手だとは思います。

    最後に中国人が国語の授業で…という部分ですが、教師数名にも確認しましたが、その音はこう表記するとしか教えられていないようです。日本語と同じで中国の小学生は中国語を話せるが、ピンインの書き方や漢字は知らないという状態で入学してきます。授業ではすでに知っている音をどのように表記するかを教える形となりますので、本当はこの表記のはずというような疑問は出てきません。

    参考になれば幸いです!





  • #29

    每日汉语 (月曜日, 19 9月 2011 19:20)

    有難うございます。ピンインに解説頂いた様なルールがあることは参考書で把握しています。

    お聞きしたかったのはなぜその様なルールとなったかという「背景」についてでした。

    中国人は「酒jiu」を見ても皆jiouと発音する習性になっているのでoを省略した、など。

    中国語学習者用のピンインとしてji(o)uという表記方法はいけないものなのでしょうか。

    また、中国人も学校の国語の時間にjiuをjiouと発音するのだよ、ということを教わるのでしょうか。

    この様なピンインの省略表記の背景について教えて頂ければ幸いです。

  • #28

    ロンちゃん (月曜日, 19 9月 2011 02:31)

    これらの発音にはルールがあります!

    ピンインの表記ルール

    ★ iou は子音と結びつく時に真ん中の母音「o」が省略され、-iu と表記される。声調の記号は後の母音字の上につく。

    例えば:
    酒 jiou → jiu


    ★ uei、uen は子音と結びつく時に真ん中の母音が省略され、-ui、-un と表記される。

    例えば:
    对 duei → dui
    吨 duen → dun
    回 huei → hui

    このようなルールがあります!
    ご確認ください。

  • #27

    每日汉语 (金曜日, 16 9月 2011 18:02)

    ピンインは発音記号であるのに一部省略される場合があります。
         発音  ピンイン
    (例)对 duei → dui
       酒 jiou → jiu
       吨 duen → dun
    など。
    発音に近い表記ができるのに省略して表記するのはなぜでしょうか。ご回答頂ければ幸いです。

  • #26

    ELC老師 (水曜日, 08 12月 2010 00:15)

    文法的には何の区別もありません。
    発音上の都合で、zheと言うよりzheiと言う方が
    言い易いため、zheiと発音しても構わない。
    naと言うよりneiと言う方が言い易いため、
    neiと発音しても構わない。というだけのこと。

    ただ、元の発音はzhe、naですので、試験などで
    ピンインを問われることがある場合は「zhe」「na」
    で答えましょう。

    声に出して読み上げる問題であった場合は、どちらの
    発音でも正解です。

    这个 那个
    这边 那边
    这部分 那部分
    这天 那天
    这篇文章 那篇文章
    这件事 那件是
    这家餐厅 那家餐厅

    yaodiさんは「zhe」「zhei」「na」「nei」
    どちらで発音するのがスムーズですか?

  • #25

    yaodi (火曜日, 07 12月 2010 21:45)

    ELC老师

    这( zhe) 这个(zheige)
    那( na) 那个(neige)

    と発音(pin音)が違うのですが
    文法的にはどのように使えばいいか、教えてください。

    よろしくお願いいたします。







  • #24

    ELC (火曜日, 05 10月 2010 23:28)

    请椒肉丝 さま
    (火曜日, 05 10月 2010 05:49)
    のご質問について

    正確には「他明天回国了。」は誤りです。
    語尾に「了」を付けるのであれば「要」が必要。
    「他明天要回国了。」が正しい表現です。

    意味は「他明天要回国。」と同じ、
    「彼は明日帰国します。」
    ※「了」を特に訳す必要はありません。

    文法的に解説しますと「(将)要~了」は
    「固定搭配」。お決まりのセット、です。

    他明天要回国。
    他明天要回国了。
    他明天回国。

    などなど微妙に違う表現ですが、意味はどれも一緒です。

  • #23

    ELC (火曜日, 05 10月 2010 23:20)

    每日汉语 さま
    (木曜日, 02 9月 2010 09:10)
    のお問い合わせについて

    長いことお時間を頂きましたが、これらの質問に対する回答は難しいです。

    ひとつ、「花」に関しては英語の「spend」が翻訳された時に「花」という漢字が当てられたという説があります。ご質問いただいた3つの他にも「髪」「発」等、確かに不思議な使われ方がありますね。

    もちろん、中には繁体字から簡体字にされる際に多くの漢字がひとつになったというものや、他には特に意味のない「変意」というものもあります。
    いずれにせよ、これらをまとめて紹介しているような書籍はなく、中国国内でも多くの学者がそれぞれにネットなどで説を唱えているような状況です。

    なんともスッキリしない回答になってしまいますが、これで回答とさせていただきます。

  • #22

    请椒肉丝 (火曜日, 05 10月 2010 05:49)

    ELC老師
    「了」使い方ですが、
    他昨天回国了。彼は昨日帰国しました。
    他明天回国了。彼は明日帰国する事になりました。
    で良いでしょうか。
    宜しくお願いします。

  • #21

    ELC (木曜日, 09 9月 2010 22:28)

    每日汉语さま

    9月2日にいただいたご質問ですが、
    長いことお待たせしています。
    すみません。

    今しばらくお時間をください。

    ELC

  • #20

    ELC (木曜日, 09 9月 2010 22:25)

    ご質問ありがとうございます。
    さて、どのようにお話したらいいかしら…

    「可」の意味は…
    ①助動詞:許可、可能を表す
    ②副詞:強調(確かに、間違いなく)
    ③接続詞:逆接(しかし、逆に)
    その他、接頭語としての用法などもありますが、
    メインはこの3つなので、これらについてお話し
    します。

    【①助動詞:許可、可能を表す】
    「可以」の「可」
    北京可游览的地方不少。
    :北京には見て回れるところがたくさんありますね。

    【②副詞:強調(確かに、間違いなく)】
    你可千万不要忘记。
    :絶対に忘れないでね。

    【③接続詞:逆接(しかし、逆に)】
    「可是」の「可」
    确实是这样,可他不信。
    :本当にそうなのに、彼は信じないのよ。

    という具合に、「可」には確かにこのような意味、
    用法があります。

    「可是」について
    これはおっしゃる通りで、強調の「全くそうだ」
    という意味にもなるんです。普通「可是」と言えば
    逆接の「可」で「しかし」「逆に」という意味がまっ
    先に頭に浮かぶと思います。しかし
    上記②の副詞の「可」ならば「是」を強調する
    「可」にもなるわけです。たとえば…
    这可是真的吗?:本当にそうなの?
    →つまり、どちらの意味の「可是」かは、
    文脈から判断する必要があります。

    「可不是」について
    こちらの「可」も強調の「可」。
    「不是」を「可」で強調して、反語の「ちがう?」
    =「その通り」から「もちろん、その通り、そうだ
    とも」という意味になっています。
    ただ、このように「可」を分解して考えることは
    できるのですが、ひとつの単語としてとらえてしまっ
    た方よいでしょう。
    「可不是」=「もちろん、その通り、そうだとも」

    最後に「了不起」について
    これは完全にひとつの単語。分解できません。
    「了不起」=「大したものだ」
    と、覚えてください。

    ちなみに「はっきり」は「清」です。

    以上です。
    たらたらと解説してしまいましたが、
    的を得てますでしょうか…。

  • #19

    HSK挑战者 (木曜日, 09 9月 2010 07:51)

    「可」は強調または断定を表すと辞書にあります。
    そうすると、可是=全くそうだ、可不是=全く違う という意味になると感じるのですが、実際は、可是=けれども、可不是=もちろん という意味になります。これは反語になっているのでしょうか。どうも素直に感じ取れないでいます。
    この辺の考え方・感じ方・捉え方を教えて頂けたら有りがたいです。
    それから、了不起=素晴らしい も はっきりしない という意味に感じてしまいます。
    解説どうか宜しくお願いします。

  • #18

    每日汉语 (木曜日, 02 9月 2010 09:10)

    日中同一漢字で1.日本語と同じ意味、2.日本語には無い意味のものがあります。
    例えば、(1)聞 1.聞く 2.匂いを嗅ぐ  (2)花 1.花 2.費やす (3)光 1.光 2.~だけ
    これら2.はどうしても1.とのイメージがつながらないのですが、どの様な経緯で1.2.の意味を持つようになったのでしょうか。

    自分なりに考えた所では、(a)元々別々の漢字であったが発音が同じであり簡体字にする時に同一になった。 (b)或る地域では1.の意味のみ、別の地域では2.の意味のみで使われていたが自然融合し2つの意味で使うようになった。 (c)1.と2.は元来同一のイメージを持つ漢字であるが日本に伝わったのが1.の意味だけであった。(イメージを膨らませれば同一の感覚になる。)等など
    この様な質問にご回答頂ければ幸いです。また、この様な内容を記した本が有りましたらご紹介頂けると有り難いです。宜しくお願いします。

  • #17

    ELC (月曜日, 23 8月 2010 04:04)

    幸恵さん

    ====================================
    大体,大概,大致,大约,大略


    ◆大概:=「很有可能」
    ・今天大概不行。
    ◆大约:数字やデータをいう。
    ・我们学校大约有两千多名教师。

    ◆大致:書き言葉
    ・我大致同意你的看法。(ある程度同意している)
    ◆大体:書き言葉
    ・你们两个的观点大体相同。(ある程度同じ)
    →この二つはほぼ一緒で、ある程度に達していることを表す。

    ◆大略:「大概」「大约」「大致」「大体」などとは
    若干タイプが違い、「あまり真剣にではなく、適当に○○すること」
    を表す。「忽略」の「略」。「简单地○○」に近く「认真地○○」
    の逆。
    ・我大略看过了。


    「大略」はタイプが違うのではずすとして、他の4つについては、
    こんな感じにとらえておくと良いでしょう。

    「大致」は「大体」とほぼ同じで書き言葉に使い、日常会話では
    ほとんどお目にかからない。「大约」は後ろに続くものが数字。
    「大概」はもともと「很有可能」の意味だけれども、現在は口語で
    非常に広くつかわれており、「大约」でも「大致」でも「大概」
    でも意味的にはどれとも言い換えが可能。

    文章が典型的な口語か、典型的な書き言葉か、後ろに続くのが
    数字か…で判別が可能ですが、難しければ全て「大概」で片づけて
    しまってもそれほど大きな問題はないでしょう。

  • #16

    幸恵 (日曜日, 22 8月 2010 07:48)

    大体,大概,大致,大约,大略

    辞書を引くと いずれも
    大体、あらまし、おおかた・・と言った意味が書いてありますが、どんな風に使い分けたらいいのかわからず 困ってしまいます。
    詳しく教えてほしいです。
    お願いします。

  • #15

    ELC (木曜日, 27 8月 2009 05:48)

    每日汉语様

    回答が遅れまして申し訳ございません。

    中国語はピンイン単位ではある発音でも、単語単位になると少し違って聞こえるということがよくあります。

    「ジャン」という音は「jiang」のことでしょうか?

    NHKの講師の発音は正確でしょう。ただ、時たま地方の音が入ることもあるようです。
    自分に合った先生の音をまねるとよいでしょう。

  • #14

    每日汉语 (金曜日, 14 8月 2009 12:47)

    NHKラジオ講座で最初の挨拶の時の「大家好!」がta ジャン haoに聞こえます。jiaが他の語と繋がるとジャンの様になるのでしょうか。(それともジャンと聞こえるのは私の耳のせいでしょうか。)宜しくお願い致します。

  • #13

    ELC (月曜日, 13 7月 2009 09:43)

    Zhongwen-san

    動詞としての使い方ですね?
    一般的に、以下の違いがあると言われています。

    做:具体的な物を作るときに使用する。
      如“做桌子,做衣服,做文章”
    作:抽象的で、書き言葉、特に成語で使用する。
      如“作废,作曲,作文,作战,装模作样,认贼作父”
    干:何らかの活動をする、といった「する」のときに使用する。
      如“这件事我来干,干农活儿,实干

    しかしこれらは専門家の間でも意見が分かれます。
    つまりこれらの違いにおける規則性が定められていない、と言うことですので、まずは例文で覚えてしまうことを推奨いたします。

    日刊HSKのYahoo!メールでの文字化けですが、新バージョンの画面をお試しください。こちらでもYahoo!メールでテスト受信しましたが、特に文字化けしておりませんでした。

    それでもダメだというときは、Yahoo!メールは英語を除く外国語の文字を基本サポートしておりませんので、gmail等のサポートされているメールのご利用を推奨いたします。
    http://help.yahoo.co.jp/help/jp/mail/browser/browser-05.html

  • #12

    Zhongwen-san (日曜日, 12 7月 2009 18:56)

    我不懂那些动词的区别; 作, 做, 干。
    请教我怎么用呢

  • #11

    ELC (日曜日, 07 6月 2009 10:46)

    「疼」は肉体の痛みにしか使えず、「痛」よりも口語的です。
    「疼」は場合によっては「愛している」という動詞の意味にもなります。
    例:妈妈都疼孩子。

    「痛」は肉体の痛みに使えます。この場合は「疼」に置き換えることができます。
    また、精神の痛みにも使えます。
    「疼」よりも書き言葉的。
    よく慣用句の一部になります。

  • #10

    かわうそ (日曜日, 07 6月 2009 10:45)

    疼と痛の違いは何ですか?

  • #9

    かわうそ (金曜日, 05 6月 2009 09:09)

    疼と痛の違いは何ですか?

  • #8

    ELC (水曜日, 03 6月 2009 09:54)

    >#7
    実際の文章がないので的確に解答はできませんが、
    「:(冒号)」は何かを説明するとき、
    「;(分号)」は文または単語を並列させるときに
    使用します。
    例えば、以下の文。
    句子成分大致可分六类:(1)主语;(2)谓语;(3)宾语;(4)定语;(5)状语;(6)补语。
    文の成分は大きく分けて6通りあります。
    (1)主語
    (2)述語
    (3)目的語
    (4)連体修飾語
    (5)連用修飾語
    (6)補語
    by 小姚
    他にも用法はいろいろあります。よろしければかわうそさんが実際受け取った例を教えてください。

  • #7

    かわうそ (火曜日, 02 6月 2009 08:53)

    中国の人とメールでやり取りしていると、文と文の間に「:」や「;」を使ってくることが良くあります。
    これはどういう意味でしょうか?

  • #6

    ELC (火曜日, 26 5月 2009 14:00)

    >#3

    いい質問です!
    「跟」と「和」は日本語に訳すと意味は同じですが、その前後にある名詞の関係が異なります。
    小王跟我一起去。⇒小王は私について行く。(主従関係)小王<我
    小王和我一起去。⇒小王と私は一緒に行く。(同格)小王=我
    「跟」は特に「跟」後ろに来る名詞を強調します。ここでは「我」を強調しています。このことを別の言い方で「対象を導く」と言います。
    ですので、「都」を使って「~と」という意味を表すときは、同格の「和」を使います。「小王跟我都是广州人。」は間違いなのです。
    いかがでしょう、わかりましたか?

  • #5

    ELC (火曜日, 26 5月 2009 14:00)

    >#2

    今日のことを夜言ったらそれだけで
    「今日のことを過去と捉える」ことになるのではないでしょうか?

    もしくは「白天很热!」、つまり
    「日中は暑かった」と言うのがよいでしょう。

  • #4

    ELC (火曜日, 26 5月 2009 13:58)

    >#1
    >なぜ「これらの本」とか「これらの~」と言うときに使う「这些」の後には「的」が付かないのですか?
    「私の本」とかだと「我的书」になるのに、「这些书」が良くて「
    这些的书」はダメなのですか?

    細かく言うと、「这」は代名詞、「些」は(定まらない量を表す)量詞、「书」は名詞です。
    量詞と名詞の間に「的」は必要ないので、ダメなのです。

  • #3

    かわうそ (火曜日, 26 5月 2009 08:46)

    小王跟我都是广州人。
    跟我一起去。
    って使い方するじゃないですか。
    で、「和」も「~と」ですよね。
    この「跟」と「和」ってどういう使い方するのですか?
    小王和我都是广州人。
    和我一起去。
    ではいけないんでしょうか?

  • #2

    かわうそ (月曜日, 25 5月 2009 14:38)

    中国語には過去形が無いと聞きました。
    今天很热!
    昨天很热!
    それぞれ
    「今日は暑い」
    「昨日は暑かった」
    と訳すと思うのですが、では、
    暑かった日の夕暮れ、もう涼しくなった時間帯(もしくは夜の12時前)
    「今日は暑かったね~」と「今日のことを過去と捉える場合」は、どのように表現するのですか?

  • #1

    かわうそ (水曜日, 20 5月 2009 08:51)

    なぜ「これらの本」とか「これらの~」と言うときに使う「这些」の後には「的」が付かないのですか?
    「私の本」とかだと「我的书」になるのに、「这些书」が良くて「 这些的书」はダメなのですか?

中国語          本気で習得したいなら

3月全日制中国語コース

 

1日6コマ、8週間で大学語学コース約半年分の内容が学習できるカリキュラム!

文法も会話もしっかり習得したい人におススメのコースです!

 

お問合せはお気軽に♪

お問合せ

ELCってどんなトコ?

このページを作っているELCってどんなトコ?と思ったアナタはこちらをクリック↓↓

Easy Language Center

ELCへGO!!

現在読者数:4,794人!

購読無料です!!

購読は無料!なのに、内容はしっかりと詰まったHSK対策メルマガです。初級者用のHSK4級対策と中級者向けHSK5級対策の2種類の内容で配信中。リスニング・書取問題もありますよ!

 

◆HSK4級問題

HSK5級問題

HSK5級听力

◆听写

4つの項目でまぐまぐから配信中!

ELCのFacebookファンページです!

『いいね!』をクリックして

どんどん参加して下さいね!

お待ちしてます♪

ELCのTwitter: