中壁―ミッドクリフ
ここでは主に中国語学習でわからないことについてのご質問を承っております。
どうしてもこれがわからない・・・けど相談できる相手がいない!という方、お待たせいたしました!
ELCの講師が質問にお答えし、スタッフがそれを日本語に翻訳して回答いたします。
※申し訳ございませんが、回答する講師のご指定は承っておりません
ここへ書きこまれるとスタッフにメールが届く仕組みになっておりますので、できるだけ早く講師に質問への回答をもらい、必ず返答いたします。

每日汉语様
回答が遅れまして申し訳ございません。
中国語はピンイン単位ではある発音でも、単語単位になると少し違って聞こえるということがよくあります。
「ジャン」という音は「jiang」のことでしょうか?
NHKの講師の発音は正確でしょう。ただ、時たま地方の音が入ることもあるようです。
自分に合った先生の音をまねるとよいでしょう。
NHKラジオ講座で最初の挨拶の時の「大家好!」がta ジャン haoに聞こえます。jiaが他の語と繋がるとジャンの様になるのでしょうか。(それともジャンと聞こえるのは私の耳のせいでしょうか。)宜しくお願い致します。
Zhongwen-san
動詞としての使い方ですね?
一般的に、以下の違いがあると言われています。
做:具体的な物を作るときに使用する。
如“做桌子,做衣服,做文章”
作:抽象的で、書き言葉、特に成語で使用する。
如“作废,作曲,作文,作战,装模作样,认贼作父”
干:何らかの活動をする、といった「する」のときに使用する。
如“这件事我来干,干农活儿,实干
しかしこれらは専門家の間でも意見が分かれます。
つまりこれらの違いにおける規則性が定められていない、と言うことですので、まずは例文で覚えてしまうことを推奨いたします。
日刊HSKのYahoo!メールでの文字化けですが、新バージョンの画面をお試しください。こちらでもYahoo!メールでテスト受信しましたが、特に文字化けしておりませんでした。
それでもダメだというときは、Yahoo!メールは英語を除く外国語の文字を基本サポートしておりませんので、gmail等のサポートされているメールのご利用を推奨いたします。
http://help.yahoo.co.jp/help/jp/mail/browser/browser-05.html
我不懂那些动词的区别; 作, 做, 干。
请教我怎么用呢
「疼」は肉体の痛みにしか使えず、「痛」よりも口語的です。
「疼」は場合によっては「愛している」という動詞の意味にもなります。
例:妈妈都疼孩子。
「痛」は肉体の痛みに使えます。この場合は「疼」に置き換えることができます。
また、精神の痛みにも使えます。
「疼」よりも書き言葉的。
よく慣用句の一部になります。
疼と痛の違いは何ですか?
疼と痛の違いは何ですか?
>#7
実際の文章がないので的確に解答はできませんが、
「:(冒号)」は何かを説明するとき、
「;(分号)」は文または単語を並列させるときに
使用します。
例えば、以下の文。
句子成分大致可分六类:(1)主语;(2)谓语;(3)宾语;(4)定语;(5)状语;(6)补语。
文の成分は大きく分けて6通りあります。
(1)主語
(2)述語
(3)目的語
(4)連体修飾語
(5)連用修飾語
(6)補語
by 小姚
他にも用法はいろいろあります。よろしければかわうそさんが実際受け取った例を教えてください。
中国の人とメールでやり取りしていると、文と文の間に「:」や「;」を使ってくることが良くあります。
これはどういう意味でしょうか?
>#3
いい質問です!
「跟」と「和」は日本語に訳すと意味は同じですが、その前後にある名詞の関係が異なります。
小王跟我一起去。⇒小王は私について行く。(主従関係)小王<我
小王和我一起去。⇒小王と私は一緒に行く。(同格)小王=我
「跟」は特に「跟」後ろに来る名詞を強調します。ここでは「我」を強調しています。このことを別の言い方で「対象を導く」と言います。
ですので、「都」を使って「~と」という意味を表すときは、同格の「和」を使います。「小王跟我都是广州人。」は間違いなのです。
いかがでしょう、わかりましたか?
>#2
今日のことを夜言ったらそれだけで
「今日のことを過去と捉える」ことになるのではないでしょうか?
もしくは「白天很热!」、つまり
「日中は暑かった」と言うのがよいでしょう。
>#1
>なぜ「これらの本」とか「これらの~」と言うときに使う「这些」の後には「的」が付かないのですか?
「私の本」とかだと「我的书」になるのに、「这些书」が良くて「
这些的书」はダメなのですか?
細かく言うと、「这」は代名詞、「些」は(定まらない量を表す)量詞、「书」は名詞です。
量詞と名詞の間に「的」は必要ないので、ダメなのです。
小王跟我都是广州人。
跟我一起去。
って使い方するじゃないですか。
で、「和」も「~と」ですよね。
この「跟」と「和」ってどういう使い方するのですか?
小王和我都是广州人。
和我一起去。
ではいけないんでしょうか?
中国語には過去形が無いと聞きました。
今天很热!
昨天很热!
それぞれ
「今日は暑い」
「昨日は暑かった」
と訳すと思うのですが、では、
暑かった日の夕暮れ、もう涼しくなった時間帯(もしくは夜の12時前)
「今日は暑かったね~」と「今日のことを過去と捉える場合」は、どのように表現するのですか?
なぜ「これらの本」とか「これらの~」と言うときに使う「这些」の後には「的」が付かないのですか?
「私の本」とかだと「我的书」になるのに、「这些书」が良くて「 这些的书」はダメなのですか?