ここでは主に中国語学習でわからないことについてのご質問を承っております。
どうしてもこれがわからない・・・けど相談できる相手がいない!という方、お待たせいたしました!
ELCの講師が質問にお答えし、スタッフがそれを日本語に翻訳して回答いたします。
※申し訳ございませんが、回答する講師のご指定は承っておりません
ここへ書きこまれるとスタッフにメールが届く仕組みになっておりますので、できるだけ早く講師に質問への回答をもらい、必ず返答いたします。

日中同一漢字で1.日本語と同じ意味、2.日本語には無い意味のものがあります。
例えば、(1)聞 1.聞く 2.匂いを嗅ぐ (2)花 1.花 2.費やす (3)光 1.光 2.~だけ
これら2.はどうしても1.とのイメージがつながらないのですが、どの様な経緯で1.2.の意味を持つようになったのでしょうか。
自分なりに考えた所では、(a)元々別々の漢字であったが発音が同じであり簡体字にする時に同一になった。 (b)或る地域では1.の意味のみ、別の地域では2.の意味のみで使われていたが自然融合し2つの意味で使うようになった。 (c)1.と2.は元来同一のイメージを持つ漢字であるが日本に伝わったのが1.の意味だけであった。(イメージを膨らませれば同一の感覚になる。)等など
この様な質問にご回答頂ければ幸いです。また、この様な内容を記した本が有りましたらご紹介頂けると有り難いです。宜しくお願いします。
幸恵さん
====================================
大体,大概,大致,大约,大略
◆大概:=「很有可能」
・今天大概不行。
◆大约:数字やデータをいう。
・我们学校大约有两千多名教师。
◆大致:書き言葉
・我大致同意你的看法。(ある程度同意している)
◆大体:書き言葉
・你们两个的观点大体相同。(ある程度同じ)
→この二つはほぼ一緒で、ある程度に達していることを表す。
◆大略:「大概」「大约」「大致」「大体」などとは
若干タイプが違い、「あまり真剣にではなく、適当に○○すること」
を表す。「忽略」の「略」。「简单地○○」に近く「认真地○○」
の逆。
・我大略看过了。
「大略」はタイプが違うのではずすとして、他の4つについては、
こんな感じにとらえておくと良いでしょう。
「大致」は「大体」とほぼ同じで書き言葉に使い、日常会話では
ほとんどお目にかからない。「大约」は後ろに続くものが数字。
「大概」はもともと「很有可能」の意味だけれども、現在は口語で
非常に広くつかわれており、「大约」でも「大致」でも「大概」
でも意味的にはどれとも言い換えが可能。
文章が典型的な口語か、典型的な書き言葉か、後ろに続くのが
数字か…で判別が可能ですが、難しければ全て「大概」で片づけて
しまってもそれほど大きな問題はないでしょう。
大体,大概,大致,大约,大略
辞書を引くと いずれも
大体、あらまし、おおかた・・と言った意味が書いてありますが、どんな風に使い分けたらいいのかわからず 困ってしまいます。
詳しく教えてほしいです。
お願いします。
每日汉语様
回答が遅れまして申し訳ございません。
中国語はピンイン単位ではある発音でも、単語単位になると少し違って聞こえるということがよくあります。
「ジャン」という音は「jiang」のことでしょうか?
NHKの講師の発音は正確でしょう。ただ、時たま地方の音が入ることもあるようです。
自分に合った先生の音をまねるとよいでしょう。
NHKラジオ講座で最初の挨拶の時の「大家好!」がta ジャン haoに聞こえます。jiaが他の語と繋がるとジャンの様になるのでしょうか。(それともジャンと聞こえるのは私の耳のせいでしょうか。)宜しくお願い致します。
Zhongwen-san
動詞としての使い方ですね?
一般的に、以下の違いがあると言われています。
做:具体的な物を作るときに使用する。
如“做桌子,做衣服,做文章”
作:抽象的で、書き言葉、特に成語で使用する。
如“作废,作曲,作文,作战,装模作样,认贼作父”
干:何らかの活動をする、といった「する」のときに使用する。
如“这件事我来干,干农活儿,实干
しかしこれらは専門家の間でも意見が分かれます。
つまりこれらの違いにおける規則性が定められていない、と言うことですので、まずは例文で覚えてしまうことを推奨いたします。
日刊HSKのYahoo!メールでの文字化けですが、新バージョンの画面をお試しください。こちらでもYahoo!メールでテスト受信しましたが、特に文字化けしておりませんでした。
それでもダメだというときは、Yahoo!メールは英語を除く外国語の文字を基本サポートしておりませんので、gmail等のサポートされているメールのご利用を推奨いたします。
http://help.yahoo.co.jp/help/jp/mail/browser/browser-05.html
我不懂那些动词的区别; 作, 做, 干。
请教我怎么用呢
「疼」は肉体の痛みにしか使えず、「痛」よりも口語的です。
「疼」は場合によっては「愛している」という動詞の意味にもなります。
例:妈妈都疼孩子。
「痛」は肉体の痛みに使えます。この場合は「疼」に置き換えることができます。
また、精神の痛みにも使えます。
「疼」よりも書き言葉的。
よく慣用句の一部になります。
疼と痛の違いは何ですか?
疼と痛の違いは何ですか?
>#7
実際の文章がないので的確に解答はできませんが、
「:(冒号)」は何かを説明するとき、
「;(分号)」は文または単語を並列させるときに
使用します。
例えば、以下の文。
句子成分大致可分六类:(1)主语;(2)谓语;(3)宾语;(4)定语;(5)状语;(6)补语。
文の成分は大きく分けて6通りあります。
(1)主語
(2)述語
(3)目的語
(4)連体修飾語
(5)連用修飾語
(6)補語
by 小姚
他にも用法はいろいろあります。よろしければかわうそさんが実際受け取った例を教えてください。
中国の人とメールでやり取りしていると、文と文の間に「:」や「;」を使ってくることが良くあります。
これはどういう意味でしょうか?
>#3
いい質問です!
「跟」と「和」は日本語に訳すと意味は同じですが、その前後にある名詞の関係が異なります。
小王跟我一起去。⇒小王は私について行く。(主従関係)小王<我
小王和我一起去。⇒小王と私は一緒に行く。(同格)小王=我
「跟」は特に「跟」後ろに来る名詞を強調します。ここでは「我」を強調しています。このことを別の言い方で「対象を導く」と言います。
ですので、「都」を使って「~と」という意味を表すときは、同格の「和」を使います。「小王跟我都是广州人。」は間違いなのです。
いかがでしょう、わかりましたか?
>#2
今日のことを夜言ったらそれだけで
「今日のことを過去と捉える」ことになるのではないでしょうか?
もしくは「白天很热!」、つまり
「日中は暑かった」と言うのがよいでしょう。
>#1
>なぜ「これらの本」とか「これらの~」と言うときに使う「这些」の後には「的」が付かないのですか?
「私の本」とかだと「我的书」になるのに、「这些书」が良くて「
这些的书」はダメなのですか?
細かく言うと、「这」は代名詞、「些」は(定まらない量を表す)量詞、「书」は名詞です。
量詞と名詞の間に「的」は必要ないので、ダメなのです。
小王跟我都是广州人。
跟我一起去。
って使い方するじゃないですか。
で、「和」も「~と」ですよね。
この「跟」と「和」ってどういう使い方するのですか?
小王和我都是广州人。
和我一起去。
ではいけないんでしょうか?
中国語には過去形が無いと聞きました。
今天很热!
昨天很热!
それぞれ
「今日は暑い」
「昨日は暑かった」
と訳すと思うのですが、では、
暑かった日の夕暮れ、もう涼しくなった時間帯(もしくは夜の12時前)
「今日は暑かったね~」と「今日のことを過去と捉える場合」は、どのように表現するのですか?
なぜ「これらの本」とか「これらの~」と言うときに使う「这些」の後には「的」が付かないのですか?
「私の本」とかだと「我的书」になるのに、「这些书」が良くて「 这些的书」はダメなのですか?