最新ニュースで中国語を覚えましょう!

最新のニュースから最新の中国語を学びましょう!←意味不明!?

とにかく、言葉は日々変化しているんです!

さあ、ニュースから新しい中国語を学んでいきましょう!

03

2月

2012

大型货运车辆交通事故多发,去年259人死亡

大型货运车辆交通事故多发,去年259人死亡

2012年 2月 3日
    近日,上海市政府召开进一步加强大型货运车辆交通安全管理工作会议。据统计,2011年全市共发生涉及大型货运车辆的一般以上道路交通事故407起,造成259人死亡、296人受伤。
    大型货运车辆交通事故分别占全市事故总数的20.2%、28.5%、17.4%。其中,半数事故由大型货运车承担主责,肇事原因主要是不按规定让行和违反交通信号,分别占大型货运车肇事的51%和21%。





上記日本語訳です!

トラック事故多発 昨年259人死亡

2012年 2月 3日
 上海市政府はこのほど、大型貨物トラックの交通安全管理に関する会議を開催した。この席上で、2011年に発生した大型貨物トラックが絡む交通事故は407件で、死者は259人、負傷者は296人であったことが明らかになった。
 同事故発生件数は、市の交通事故件数の20・2%、同死者数は交通事故による死者数全体の28・5%だった。また48・4%の事故で、大型貨物トラック側に事故の主要な責任があり、事故原因としては走行違反と信号無視が、それぞれ事故の51%、21%を占めた。

続きを読む 0 コメント

02

2月

2012

上海公布迪士尼乐园设计方案

上海公布迪士尼乐园设计方案

2012-02-02 
    上海迪士尼乐园整体初步设计方案近日终于浮出水面。未来,占地面积91.1公顷的整个主题乐园将分为6个片区和3大景观水系,配有一座自驾车停车场和一座公共交通枢纽,两条地铁线路连接乐园和上海市区。
    目前已经公布项目设计方案的A-1及F-1地块,主要包括了主题乐园和停车场两部分。而主题乐园园区占地约91.1公顷,游客停车场占地约21.6公顷,主题乐园的容积率为0.44。
    从设计方案图上来看,主题乐园的主入口正对着一片中心湖,两旁将是商业娱乐设施和酒店。整个乐园被划分成6个片区,未来的游乐设施将主要分布在这几大片区内。
    另外,其中还有3大人工景观水系和一处天然水系。而具有标志性的迪士尼城堡,可能就伫立在主入口到主题乐园的中心位置。





上記日本語訳です!

上海ディズニーランドの全体的な設計プランが公表

2012年 2月 2日
 上海ディズニーランドの全体的な設計プラン(草案)が昨今、公表された。将来的に、敷地面積91.1ヘクタールのテーマパークには6つのエリアと3つの人工水系が含まれ、自家用車の駐車場と公共交通中枢を1ヶ所ずつ設置し、上海市内と園内を2本の地下鉄で結ぶ。  
 すでに設計プランが発表されているのは、A-1およびF-1エリアで、主にテーマパークと駐車場を含む。駐車場は約21.6ヘクタールに達する。テーマパークの容積率は44%。  
 設計図面を見ると、テーマパークのメインゲートの向かい側には湖があり、両側には商業・娯楽設備とホテルが建ち並ぶ。テーマパーク全体は6つのエリアに分かれ、アトラクションなどが設置されることになる。
 この他にも、人工の水系が3つ、自然の水系が1つある。シンボルとなる城は、メインゲートからテーマパークに到る中心にそびえ立つと見られる

続きを読む 0 コメント

01

2月

2012

母猎豹产仔新纪录

母猎豹产仔新纪录

2012年 2月 1日
    近日,上海野生动物园一头名叫“老大”的母猎豹一个月前顺利产下二公三母5只猎豹宝宝,一年内繁殖12只幼仔,创下了新纪录。
   “老大”今年7岁,“老大”在2011年4月1日产下了四公三母7只猎豹宝宝,而去年12月份幼仔产下后迅速被送往园内饲养设施,目前,猎豹幼仔在人工喂养下生长情况良好。







上記日本語訳です!

チーター出産新記録

2012年 2月 1日
 上海野生動物園はこのほど、チーターの「老大」が、雄2頭、雌3頭の子どもを出産し、1年間で合計12頭の出産を果たし、国内最多出産を記録したことを明らかにした。
 老大は今年7歳で、同動物園の「大虎」との間に、昨年4月1日(金)にも雄4頭、雌3頭を出産していた。なお昨年12月に生まれた子どもたちは、生まれてすぐに園内の保育施設に送られ、人工保育が行われている。

続きを読む 0 コメント

18

1月

2012

中国网民规模突破5亿 微博用户半数

中国网民规模突破5亿 微博用户半数

2012年 1月 18日
    中国互联网络信息中心(CNNIC)近日发布了第29次中国互联网络发展状况统计报告。统计报告显示,截至2011年12月底,中国网民规模达到5.13亿,全年新增网民5580万。互联网普及率较上年底提升4个百分点,达到38.3%。
    中国社科院信息化研究中心秘书长、《互联网周刊》主编姜奇平认为,中国正处在一个数字移民的高峰期。网民规模达到5亿,这已相当于一个大洲的人口,而且一年增长5000多万,相当于一个中等国家的人口。姜奇平说,这是从实体空间向互联网的虚拟空间的移民,表明人们把工作和生活的更多内容转移到了互联网上。







上記日本語訳です!

中国のネット利用者数は5億人超 半数がミニブログ

2012年 1月 18日
 中国インターネット情報センター(CNNIC)はこのほど北京で「第29回中国インターネット発展状況統計報告」を発表した。それによると、2011年末現在、中国のインターネット利用者は5億1300万人に達し、1年間で5580万人増加したという。ネット普及率は前年比4ポイント上昇して38.3%に到達。
 中国社会科学院(社会科学アカデミー)情報化研究センターの姜奇平秘書長(事務局長、「インターネット週刊」編集長を兼任)によると、中国は現在、デジタル移民のピーク期を迎えている。利用者の規模は5億人に達し、これは一つの大陸の人口に匹敵する。一年間の増加数は約5千万人で、これは中レベル国の人口に匹敵する。デジタル移民とは、実体空間からインターネットのバーチャル空間に移り住むことを指し、人々が仕事や生活のより多くの部分をインターネットの世界に「移転」させたことを示している。

続きを読む 0 コメント

17

1月

2012

淮海路居民家中所订牛奶频遭窃

淮海路居民家中所订牛奶频遭窃

2012年 1月 17日
    据悉,自去年12月以来,淮海中路沿线居民家中所订牛奶频频遭窃,已千余瓶被盗,警方抓获60岁左右的男子。
    现经警方证实,落网小偷系周边经营牛奶生意的个体户。先是称自己为一名送奶工,尾随送奶工窃取居民奶箱内的牛奶后,用到手的钥匙打开牛奶箱进行偷窃,在自己摊位上进行转卖。
  据相关人士介绍,订奶专用箱是统一制造,同一区域的送奶工所用的钥匙是一样的。针对居民家牛奶丢失的情况,登记失窃数进行一定补偿。







上記日本語訳です!

淮海路で牛乳の窃盗相次ぐ

2012年 1月 17日
 昨年12月頃より、上海市の淮海中路沿いの住宅で、光明乳業の宅配牛乳やヨーグルトの盗難が立て続けに発生し、合計1000本以上が盗まれていた事件で、市警察は、60歳前後の男を逮捕したことを発表した。
 男は、牛乳販売店の経営者で、逮捕当時は牛乳配達員と称していた。男の供述によると、男は牛乳配達員を尾行し、配達員が牛乳を外に設置された牛乳宅配用ボックスに入れた後に、手に入れた鍵でボックスを開けて盗み、自分の店で転売していたという。
 同社関係者によると、牛乳宅配用ボックスは統一規格で製造され、1人の牛乳配達員が配達する区域では、鍵は全て同じものを使用していると説明。また、被害総数に合わせて補償を行うことも表明している。

続きを読む 0 コメント

11

1月

2012

外滩3D灯光秀或成跨年“传统”节目 望常规性演出

外滩3D灯光秀或成跨年“传统”节目 望常规性演出

2012年 1月 11日
    2011年12月31日晚,黄浦江畔上演的一场别具一格的迎新倒计时活动——3D灯光秀令广大市民和游客兴奋不已。
   日前从主办方获悉,这场惊艳的演出其实精心策划已久,还专门请来曾为奥运会、世博会、世游赛等操刀灯光设计的团队,设计了一场独具“上海韵味”的视觉盛宴。今后,3D灯光秀很可能将作为重大节庆活动时的保留演出项目上演,但其成为外滩常规性演出的可能性不大。
   “根据初步规划,明年元旦的跨年活动上,灯光秀也会如期出现。 ”黄浦区旅游局相关负责人介绍。






上記日本語訳です!

バンド3Dライトショーが、年越し「伝統」番組になるかも

2012年 1月 11日
  2011年12月31日夜に黄浦江の辺で、スペシャルなカウントダウンイベントが行われた。3Dライトショーは市民と観光客を魅了した。
  主催側がこのほど明らかにしたところによると、この素晴らしいショーはずっと以前から企画されており、五輪、万博、世界水泳選手権などのライトデザインチームを誘い、上海の趣が溢れる視覚上のイベントを設計された。今後、この3Dライトショーは重大な祭のレパートリーショーとして行われるが、バンドでの定期ショーの可能性は大きくない。
  初歩の計画によると、来年の年越しのイベントで、3Dライトショーは登場すると黄浦区観光局の関係者は述べた。

続きを読む 0 コメント

09

1月

2012

上海市户籍人口平均期望寿命已达到82.13岁

上海市户籍人口平均期望寿命已达到82.13岁

1月5日
    4日,上海市卫生局局长徐建光介绍说,2010年本市户籍人口平均期望寿命达到82.13岁。
    徐局长还强调说,近年来本市公共卫生服务体系建设有所成效。包括外来人员在内的婴儿死亡率从2006年的6.79‰降低到2010年的5.97‰,2010年,本市户籍人口平均期望寿命达到82.13岁。




上記日本語訳です!

上海戸籍の人口、平均寿命の見込みは82.13歳に

1月5日
 上海市衛生局の徐建光局長は4日、同市の戸籍を取得した人口の2010年度の平均寿命の見込みが、82.13歳になったと明かした。
 徐局長によると、同市では近年、公共衛生サービスのシステムが向上したと強調。特に、乳幼児の死亡率が、上海市以外の戸籍取得者を含め、2006年の6.79パーミルから2010年には5.97パーミルに低下したことなどを挙げ、2010年の同市に戸籍を持つ人口の平均寿命の見込みが、82.13歳に達すると表明した。

続きを読む 0 コメント

26

12月

2011

2011年十大流行语公布

2011年十大流行语公布 

2011年 12月 26日

 《咬文嚼字》杂志社近日公布了2011年十大流行语,“亲”居榜首 。

 

 一、亲“亲”是“亲爱的”的简称。几年前,“亲”曾在某些群体的小范围中露面;随后进入淘宝网的交易平台,人们称之为“淘宝体”。跟“亲爱的”相比较,“亲”显得简洁,也屏蔽了“爱”字的暧昧色彩,亲切感却有增无减。


二、伤不起2011年“伤不起”火爆起来,和网络上的一篇题为“学法语的人你伤不起啊!”的帖子有关。随着该帖大热,“伤不起”成了热词,“×××,你伤不起啊”也成了热门句式。 

 

三、Hold住8月台湾中天电视综合台的一档综艺节目中,女大学生谢依霖以夸张另类的造型、英汉混杂的台词、扭捏怪诞的举止亮相,节目引起巨大的反响,“hold住”是她的口头禅。 

 

四、我反正信了2011年7月23日动车追尾的重特大交通事故后,铁道部新闻发言人说:“至于你信不信,(停顿)我反正信了” 。此后,“我反正信了”被广泛使用,其含义有三:第一,真信,如铁道部那位新闻发言人所说的;第二,说反话,真不信;第三,无厘头的搞笑。 

 

五、坑爹“坑爹”有欺骗、欺诈的意思,“坑爹”表达的是一种强烈的愤慨。在流传中,“坑爹”还常用于责备、批评或讽刺、挖苦。 

 

六、卖萌“卖萌”的“萌”,是从日语中借过来的。“萌”进入汉语以后,有了可爱、性感、讨人喜欢的新义项。“卖萌”的意思是装可爱、扮嫩、撒娇,一般具有调侃色彩。 

 

七、吐槽来源于日语,台湾将之译成“吐槽”,当前,主要有两种用法:一是揭人家老底——批评别人;二是揭自己老底——表述心声。

 

 八、气场“气场”本指环绕在人体周围的能量场,能显示出一个人的整体状态,包括健康、心理及修为等等。本年度的新闻人物报道,流行拿“气场”说事。 

 

九、悲催“悲催”是个形容词,形容失意、伤心、难过、哀痛、丧失信心等,从短语的字面上看,似乎“悲”的程度很高;其实不完全如此,常常带有或多或少的调侃或宣泄的意味。 

 

十、忐忑来自龚琳娜演唱的“神曲”《忐忑》,“忐忑”这个词于是火了起来,用法也得到了进一步丰富。本来是形容词,当下又演变出动词(如“忐忑了整整一天”)、名词(如“结束忐忑”)的用法来。







上記日本語訳です!

2011年の流行語を発表

2011年 12月 26日
『噛文嚼字』雑誌がこのほど、2011年のトップ10の流行語を発表し、「親」が1位にランキングされた。

 1位:「親」。これは「親愛の」の略称である。数年前、この「親」はネットユーザの小範囲で現れたことがあるが、その後、淘宝ネットの取引プラットホームに入り、「淘宝スタイル」と呼ばれる。「親愛の」より簡潔し、「愛」の曖昧な色彩も遮断され、親近感がさらにアップした。

 

 2位:「傷不起」。2011年、「傷不起」(XXはつらいよ)という言葉は「フランス語を勉強する人はつらいよ」の書き込みから出た。その後、同書き込みは大人気となり、「傷不起」も人気の言葉になった。

 

 3位:「ホールド」。8月の台湾あるバラエティー番組で、女子大学生の謝依霖が派手な格好で、わざとらしい英語を喋って、もじもじしながら大学生にファッションを教えた。その大げさな演技は全ての視聴者を震撼させた。彼女の口癖は「ホールドした」だった。  

 

 4位:「私は信じた」。「7.23高速鉄道衝突脱線事故」発生後、鉄道部の新聞報道官が「あなたが信じるか信じまいか、私は信じた」と話した。これで、「私は信じた」が幅広く使われた。三つの意味が含まれている。その一は本当に信じた。その新聞報道官の言った通りに。その二は反対語を話し、本当は信じなかった。その三は、ただの笑い言葉を表す。  

 

 5位:「坑爹」。その意味は「騙された。がっかりした。」この言葉には「立腹」する意味を含んでいる。そして、常に非難、批判あるいは皮肉を込めた場合に使う。  

 

 6位:「萌を売る」(工夫して萌を演出する)。萌という言葉は日本語から借りた文字で、中国語になると、可愛い、セクシー、好まれるという新しい意味がある。「萌を売る」の意味は可愛い、愛嬌の意味で、揶揄する口調の場合が多い。  

 

 7位:「吐槽」(つっこみ)。これも日本語で、台湾で「吐槽」と訳した。主に他人のことを暴き出す、と自分の本音を言う、二つの使い方がある。  

 

 8位:「気場」(場の雰囲気)。元々は人体の周囲のエネルギー場を表し、この人の全体状態、かつ健康、心理と能力などを指す。今年の新聞歩道官の間で、「気場」を話す流行がある。  

 

 9位:「悲催」これは形容詞で、失意、傷つく、悲しいなどを表す。「悲しい」程度はかなり高いと見えたが、実は揶揄と吐き出すという意味もある。  

 

 10位:「tante」(ドキドキ)。これは「神曲」と呼ばれる・キョウ琳娜氏の同名曲から言葉だ。そして、この言葉の使い方も、さらに豊かになり、動詞の「一日ドキドキした」、名詞の「ドキドキの結末」も現れた。

続きを読む 0 コメント

21

12月

2011

网上卖糖炒栗子

网上卖糖炒栗子

2011年 12月 21日
老字号“新长发”最近试水网购,在淘宝商城里开店吆喝。只可惜,网上买的糖炒栗子送到手里想要保温是个难题。开店至今,“新长发”网店每天的生意只有十几笔。糖炒栗子的网上售价为每500克20元,比专柜售价20.8元便宜了0.8元。不过,网上购买糖炒栗子的普通快递费为6元,EMS和平邮的费用则为50元。







上記日本語訳です!

栗のネット販売 冷めて売行き不調

2011年 12月 21日
 老舗の甘栗ブランド「新長発」がこのほど、大手ショッピングサイト「淘宝網」で、「天津甘栗(糖炒栗子)」の販売を開始した。しかし、配達時には栗が冷めてしまうという点がネックとなり、1日あたりの平均取引件数は10件未満に留まっている。ネット上での販売価格は、500グラムあたり20元と店頭価格より0・8元安い。ただ、送料が市内の場合は6元、市外の場合は約50元必要となる。

続きを読む 0 コメント

10

12月

2011

巴金故居开馆

巴金故居开馆 

2011年 12月 9日

上海市政府相关部门表示,中国著名作家巴金107周年诞辰之际,位于上海武康路113号的巴金故居对公众开放。
    巴金的小说《家》、《寒夜》等被人们熟知,巴金从1995年开始在武康路113号洋房安享晚年。洋房为3层建筑,今年6月起开始修缮,不论是外观还是内部都是当年的重现,另采用多媒体展示。





上記日本訳です!

巴金の故居公開 

2011年 12月 9日
 上海市政府関係部門は、中国の著名な作家、巴金の生誕107周年記念日にあたり、武康路にある巴金故居を12月1日(木)に一般公開した。
 巴金は小説『家』、『寒夜』などで知られ、1955年から同路113号の洋館で、晩年を過ごした。同故居は3階建てで、今年6月より補修作業を実施。外観、内部ともに当時の様子を再現し、マルチメディアを利用した展示も行われる。

続きを読む 0 コメント

08

12月

2011

明年开始电视剧中间禁止插播广告

明年开始电视剧中间禁止插播广告

2011年 12月 8日
    广电总局下发《〈广播电视广告播出管理办法〉的补充规定》。据悉,该《补充规定》将《广播电视广告播出管理办法》(2012年1月1日实施)第十七条修改为“播出电视剧时,不得在每集中间以任何形式插播广告”,同时明确,该规定于2012年1月1日正式实施。上海东方卫士电视台的相关人士称,此规定对电视剧的编辑工作没有影响。但业界人士介绍,此规定实施后,预计全国的电视台的收入将减少200亿。






上記日本語訳です!

来年からCM禁止 TVドラマ放映途中

2011年 12月 8日
  中国のメディアを統括する中国国家広播電影電視総局はこの度、「テレビ広告放映管理方法」の補足規定を発表した。これにより2012年1月1日(日)から、全国の各テレビ局において、テレビドラマ放映途中にCMを挟むことが禁止となった。同規定に関して上海東方衛星テレビ関係者は、ドラマの編集作業には影響がないとコメントしている。一方業界関係者は、全国のテレビ局で計200億元の減収となると試算している。

続きを読む 0 コメント

07

12月

2011

宽带升级 光纤最低提高到10M

宽带升级 光纤最低提高到10M

2011年 12月 7日
   近日,上海电信在本市实施了宽带升级方案,市民欣喜地反应说“网速快多了”。此次的升级方案的实施费用全面同时不影响使用,将2~4M的光纤提升到10M。上海电信将把高速的光纤迁入市内每家每户,目标在今年完成450万光纤的安装和130万新用户的加入。







上記日本語訳です!

ネット速度アップ 光回線で最低10Mに

2011年 12月 7日
 上海電信がこのほどより市内でネット回線のアップグレードを開始し、市民から「回線が速くなった」と喜びの声が上がっている。今回のアップグレードは全ユーザーに金銭面や作業面に負担を掛けること無く、2~4Mの光回線速度を10Mとする。市では各家庭に向け、高速な光回線への移行を進めており、今年中に450万件の光回線の敷設と130万件の加入者獲得を目指している。

 

続きを読む 0 コメント

05

12月

2011

东丽杯上海国际马拉松

东丽杯上海国际马拉松

2011年 12月 5日
    2011东丽杯上海国际马拉松赛于4日早晨7:30(日本时间:8:30)在外滩陈毅广场鸣枪起跑。本次大赛参赛人数再创新高,参赛选手共计2.6万人。
    今年的东丽杯上海国际马拉松有男女全程马拉松、半程马拉松、健康马拉松、等六个项目。东丽杯上海国际马拉松多年来与F1中国大奖赛、网球大师赛等并列为上海六大品牌赛事,也是上海市全民健身节的压轴大戏,迄今已成功举办了15届。







上記日本語訳です!

東レ上海マラソン

2011年 12月 5日
  東レ上海マラソンは4日午前7:30(日本時間同8:30)に、上海市の外灘陳毅広場-東方体育中心のコースで行われた。今年の東レ杯上海国際マラソンに約2万6千人が参与し、これまで最大規模となった。
 今年の東レ杯上海国際マラソンは、男女フルマラソン、ハーフマラソン、健康マラソンなど六つの種目がある。東レ杯上海国際マラソンは、F1中国グランプリ、上海ATP1000マスターズと並び上海を代表する六大スポーツ大会の一つであり、上海全民健身節のメインイベントとして、これまでに15回開催され、成功を収めてきた。

続きを読む 0 コメント

01

12月

2011

沪宁、沪杭高铁也步入“无票时代”

沪宁、沪杭高铁也步入“无票时代”

2011年 12月 1日
    12月1日起,旅客在网上购买沪宁、沪杭高铁车票后,可直接刷二代身份证检票上车,这标志着继京沪高铁之后,沪宁、沪杭高铁也步入“无票时代”。
    现在,中国高铁G、D、C、Z字开头的车票都可网购。另外,12月10日起“T”字头列车也可网购车票。铁路上海站目前每天乘车的旅客中大概有7000人是通过网络买的车票,高峰的时候可以超过12000人,也许将来网购火车票会成为主流购票方式之一。
    据铁道部门介绍,网站购票可使用中华人民共和国居民身份证,,护照港澳居民来往内地通行证,台湾居民来往大陆通行证这四种。网上购票与市内各代售点一样,由上海出发的列车提前11天,购票日下午3点以后开始出售。






上記日本語訳です!

上海~南京、上海~杭州の高速鉄道は、「チケットなしの時代」に

2011年 12月 1日
 12月1日から、旅行者は上海~南京、上海~杭州高速鉄道のチケットをネット上で購入すると、第二世代の身分証明書を改札に直接かざすことで乗車できる。北京~上海高速鉄道に次いで、上海~南京、上海~杭州高速鉄道も「チケットなしの時代」に入った。
 現在、中国高速鉄道が所有するG、D、C、Zが頭につく列車はネットでのチケット購入が可能。12月10日からは“T”が頭につく列車もネットでチケット購入が可能になる。鉄道上海駅は現在、上海で乗車する旅行客のうち、1日に7,000人がネットでチケットを購入しているが、ピークの時は12,000人を超える。将来、ネットでのチケット購入が主流な購入方式の一つとなる。
 鉄道部門によると、チケットをネットで購入するのは中華人民共和国身分証明書、パスポート、香港・マカオ住民の中国大陸への通行証、台湾住民の中国大陸への通行証という4種の証明書が認められる。ネット上の前売り期間は、市内の各代理店と同じで、上海発の列車は11日間繰り上げ、その日の午後3時から発売される。

続きを読む 0 コメント

30

11月

2011

东方网开通"网上菜场"

东方网开通"网上菜场"

 2011年11月30日 

  平日买菜,质量、价格,安全性、便利性,这些都是市民最关心的问题,现在,点点鼠标就可以办到——东方网的“网上菜场”上线了,“质优、安全、方便”正是这个平台服务的宗旨。    据介绍,“吃菜菜”电子商务平台是东方网一个崭新的民生服务电子商务平台,也是东方网旗下众多垂直网站之一,主要面向白领阶层,解决他们日常买菜难和菜品质量等问题。
  目前,该项目主要以电子商务为依托,让市民能随时随地通过网上选菜、订菜,并通过和市郊生产基地、品牌农产品供应商等合作,供应大量优质、实惠、新鲜的农产品;享受到从蔬菜基地直接配送到小区提货点甚至到家的服务。
「吃菜菜」网址:http://www.7caicai.cn/ 或者http://7caicai.sh.com.cn





上記日本語訳です!

東方ネットが、「ネット上市場」を開通

2011年 11月 30日
 平日に野菜や肉などを購入する時、品質、価格、安全性、利便性は市民が最も注目する問題である。現在、マウスで東方ネットの「ネット上市場」をクリックするだけで、上質、安全、便利な食材を購入できる。
 紹介によると「吃菜菜」ECプラットホームは、東方ネットの新しい民生サービスECプラットホームで、東方ネット傘下の数多くの垂直サイトの一つであり、ホワイトカラー層に向けて、日常の食材購入難と食材の品質などの問題を解決する。
 現在、市民はネット上で食材を選んで注文した後、近郊の生産基地、ブランド農産品供給業者などを通じて、大量の上質、優遇、新鮮な農産品を供給される。野菜基地から敷地内の受取地点か家まで直接配達することを実現する。
 「吃菜菜」のアドレスはhttp://www.7caicai.cn/ とhttp://7caicai.sh.com.cnだ。

 

続きを読む 0 コメント

29

11月

2011

崇启大桥崇启大桥下月竣工通车

崇启大桥崇启大桥下月竣工通车

2011年 11月 29日
    从上海崇明岛跨长江通往江苏启东的崇启通道工程――崇启大桥下月即将竣工通车。 过去,启东往上海要2个半小时左右,崇启大桥开通后将缩短1个小时左右。




上記日本語訳です!

上海崇明と江蘇啓東をつなぐ長江大橋が来月開通へ

2011年 11月 29日
  江蘇省啓東市と上海市崇明島を結ぶ長江大橋、「崇啓大橋」は来月開通予定で、これまで約2時間30分かかった上海市内への移動が、開通後は約1時間短縮される。

 

続きを読む 0 コメント

18

11月

2011

13号线明年底有望通至金沙江路

13号线明年底有望通至金沙江路

2011年 11月 18日
 轨交13号线一期工程铺轨施工15日正式开始。13号线一期西起华江路,东至南京西路,预计明年底先通车至金沙江路站,届时将解决金沙江路沿线居民的出行问题,江桥、长风地区数十万居民受益。
    13号线一期工程全长约16公里,为纵贯上海中心城区“西北—东南”轴向的重要主干线,途经嘉定、普陀、闸北、静安4区,共设14座车站,全部为地下站。未来该线3线换乘站有汉中路站(可换乘1号线、12号线)、南京西路站(可换乘2号线、12号线)。
    至2014年底,上海将陆续建成14条线路、350余座车站、超过500公里的轨交基本网络。
   





上記日本語訳です!

来年末に13号線が、金沙江路まで貫通

2011年 11月 18日
 地下鉄13号線一期工事の舗設工事が15日、スタートした。13号線一期は西が華江路から、東が南京西路までで、来年末までに、金沙江路駅までに貫通する計画だ。金沙江路周辺の住民の外出問題を解決し、江橋、長風地区で数十万人の住民に役立つ。
 13号線一期工事は全長約16キロで、上海都心部「北西~東南」軸をつなぐ重要な主線であり、嘉定、普陀、閘北、静安区4区を経て、地下駅の14駅を設置する。将来、3路線の乗換駅は漢中路駅(1号線、12号線に乗換)、南京西路駅(2号線、12号線に乗換)だ。
 2014年末までに、上海は14路線、350駅以上、500キロを超えるレール交通ネットワークを相次いで形成する。

続きを読む 0 コメント

17

11月

2011

上海火车站附近道路塌陷 事故原因为下水管道漏水



上海火车站附近道路塌陷 事故原因为下水管道漏水

2011年11月17日
   最近,上海火车站站附近的恒丰路和长安路交叉路口,发生了道路突然塌陷事故。接到此事故的警察立即临时封锁了恒丰路的2条车线,虽然交通一时堵塞,,但所幸的是没有人员伤亡。塌陷面积长约5米,宽约2米,深度接近1米。据道路修复公司负责人介绍,地下下水管道老化导致漏水,冲走了地下道路的泥土,道路处于空洞状态是导致此次塌陷事故发生的原因。
   在中国,类似事故在各地屡屡发生。专家称,道路修复部门的修复,仅仅在路面上施加保护层,没有解决根本问题。




上記日本語訳です!

上海駅近くで道路陥没事故 下水道管の水漏れが原因

2011年 11月 17日
 上海駅付近の恒豊路と長安路の交差点でこのほど、道路が突然陥没する事故が発生した。この事故を受け警察は、恒豊路の2車線を臨時封鎖して対応にあたり、交通渋滞が発生したものの、負傷者などは出なかった。陥没箇所は長さ約5メートル、幅約2メートルで、深さは1メートル近くに及んだ。道路補修会社の責任者によると、地下の下水道管の老朽化による水漏れで、道路下の土が流され、空洞状態に陥ったことが陥没事故の原因とする。
 中国では、類似事故が各地で発生。専門家は、道路補修部門による補修が、路面上部に保護層を施すだけで、根本的問題の解決になっていないと説明する。

続きを読む 0 コメント

15

11月

2011

羊肉价格“疯涨” 与去年同期相比上涨30%

羊肉价格“疯涨” 与去年同期相比上涨30%

2011年 11月 15日
近期上海羊肉价格上涨,市内批发价格与去年同期相比涨了3成,普陀区曹安批发市场羊肉的批发量、零售量均比去年同期减少了2成。现羊肉的价格是39元/公斤,与去年12月份相比涨了10元。受此影响,在市内的多家餐厅,使用羊肉的菜价疯涨,也有些店家暂停提供羊肉料理。





上記日本語訳です!

羊肉の価格が高騰 昨年同期比30%上昇

2011年 11月 15日
 上海市では、近頃、羊肉の価格が高騰しており、市内の卸売価格は、昨年同期比で3割以上上昇している。普陀区にある曹安卸売市場では、羊肉の卸売、小売の量は昨年同期比で2割減少。価格は1キロ当たり39元で、昨年12月に比べ10元上昇となっている。これを受け市内の各レストランでは、羊肉を使ったメニューを大幅に値上げするところや、羊肉料理を一時的に提供しない店も出てきている。

続きを読む 0 コメント

14

11月

2011

呼伦贝尔积雪达到23厘米 内蒙古冬天将更寒冷

呼伦贝尔积雪达到23厘米 内蒙古冬天将更寒冷

2011年11月14日
  2011年11月13日消息,中国-内蒙古自治区呼伦贝尔市和黑龙江省大兴安岭地区连日来持续降温、降雪,山区最低气温今天突破了零下30℃。呼伦贝尔地区目前共停运145条客运班线,停发379个班次。
  11—13日,呼伦贝尔迎来今年入冬以来的第二次降温降雪。在持续近48小时的降雪中,牙克石、陈巴尔虎旗下了暴雪,其中大兴安岭西麓的牙克石降雪量最大,达到13.7毫米;积雪深度以陈巴尔虎草原为最,达到23厘米。13日,呼伦贝尔市东北部还有零星小雪。雪后,呼伦贝尔地区气温已普遍下降了8℃-10℃。其中北部根河地区的最低气温达到零下31℃。





上記日本語訳です!

積雪23センチ、内モンゴルの冬さらに厳しく―内モンゴル自治区フルンボイル市

2011年11月14日
2011年11月13日、中国・内モンゴル自治区フルンボイル市と黒竜江省大ヒンガン嶺地区は、連日の気温降下と降雪により、山岳地帯の最低気温がマイナス30度を下回った。フルンボイル地区は現在145路線のバスが運行を停止し、379本の運行を取りやめた。
11~13日にかけて、フルンボイル市は今冬に入って以来、2回目の降雪を観測した。雪は48時間降り続き、牙克石市、陳バルグ旗では暴雪となった。特に牙克石の降雪量は多く、13.7cmを記録した。積雪量では、陳バルグ草原の23cmが最大だった。13日、フルンボイルの東北部で雪がぱらついた後、市全域で8~10度も気温が下がった。これにより、北部の根河地区では最低気温がマイナス31度に達した。

続きを読む 0 コメント

11

11月

2011

上海交通排名位居世界11位

上海交通排名位居世界11位

2011年 11月 11日
  日前,全球著名咨询公司理特管理咨询公司发布《城市交通的未来发展趋势研究报告》,报告依据11项指标对全球66个城市的交通运营状况与完善程度进行了评估,以100分表示最佳,结果显示66个城市平均得分64.4分。其中,上海得分74.7分,在新兴市场中名列第1,在全球排名中列第11。
    目前,全球总行驶里程中六成在城市中消耗,未来这一数字还将攀升。据测算,随着城市化进程推进,到2050年将有70%的人口进入城市,届时城市居民每年在交通堵塞中耗费的时间将达到106小时,比现在多3倍。





上記日本語訳です!

都市交通、上海が世界11位

2011年 11月 11日
 世界的に有名なコンサルティング会社ArthurD.Littleはこのほど、「都市交通の将来的な発展趨勢に関する研究レポート」を発表した。同レポートは11の指標に基づき、世界66都市の交通運営状況と整備の程度について、100点満点で評価を行った。その結果、66都市の平均点数は64.4点となった。うち上海は74.7点で新興国の首位に立ち、世界11位となった。  
 現在、全世界の総走行距離の6割が都市で費やされており、将来的に同数値は上昇する見通しだ。計算によると、都市化の推進により、2050年には人口の70%が都市に居住することになり、都市住民が交通渋滞に費やす時間は1年間で106時間(現在の3倍)に達すると見られる。

続きを読む 0 コメント

10

11月

2011

上海中心将拥有全球最快电梯

上海中心将拥有全球最快电梯

2011年11月10日 
    正在建设的上海中心,将拥有世界上速度最快的电梯。这座摩天大楼计划设置超过100部的电梯,给这座“垂直的城市”服务,构成大楼内完善的垂直交通体系。
    其中包括3部世界上最快的电梯,它们将以最快每分钟1080米(每秒18米)的速度在这摩天大厦中一飞冲天,这将是正在建设的摩天大楼中最快的电梯。据介绍,这3台电梯是由地下2层直达118和119层观光厅的穿梭电梯,最大上行速度达18米/秒,最大下行速度10米/秒。观光者从地下2层直达119层观光厅仅需不到1分钟的时间。这3台电梯还将以565.4米的提升高度,突破阿联酋迪拜塔项目中504米的原电梯“高度”世界纪录,成为世界第一的电梯。
  为确保超高速和超高行程电梯运行的安全,电梯在建造及安装过程中将采用耐冲击、耐磨耗的双向安全钳、高强度钢丝绳,新型高强度控制电缆等技术,以及地震、强风、火灾等应急情况下的电梯运行对策。
    由于上升速度很快,每个人的身体状况也不同,可能会有不同反应。所以电梯的加速估计会有一个过程,以便让乘客的身体有适应速度的时间。
  




上記日本語訳です!

上海センターに世界最速のエレベーターが設置

2011年 11月 10日
 建設中の上海センターに世界最速のエレベーターが設置されることが固まった。計画によると「上海センター」には計100台のエレベータが設置される予定で、ビル全体を都市に見立てた垂直都市を意識している構造になっているという。 
 そのうち3台のエレベーターが世界最速のエレベータとなる見込みで、上昇速度毎分1080m(毎秒18m)で、現在稼働中の超高層ビル達のなかでは最も高速のエレベーターとなる。この3台のエレベーターは地下2階から地上118階と119階の展望階まで直行するエレベーターで最高上昇速度が18m/秒、最大下降速度が10m/秒で、地下2階から展望台までたった1分で到着することができるという。また上昇高度も565.4mと、ドバイのプルジュハリファの504mを抜き世界一のエレベータとなる。
  そして気になるのが安全性の問題だが、衝撃に強い構造や、摩耗に強いワイヤー、最新型コントロールシステムなど細心の注意を払った技術が採用され、さらに地震、強風、火災など緊急時にも拝領した構想になる。 
 さらにこれだけ高速のエレベーターでは搭乗客の身体に与える影響も無視できず、体に負担をかけない上昇加速度カーブの設定が行われるとしている。

続きを読む 0 コメント

02

11月

2011

(上海)1500对情侣于「光棍节」结婚登记


(上海)1500对情侣于「光棍节」结婚登记

2011年11月2日
很多情侣选择在2011年11月11日这个超级「光棍节」结婚。据10月31日上海市民政局婚姻管理处介绍,已有1500多对情侣在网上预约登记在「光棍节」结婚。到目前为止,今年结婚最多的日子是8月6日七夕,有3342对情侣登记结婚;不过据说今年的「光棍节」有可能成为2011年结婚最多的日子。因为2011年11月11日有6个「1」,被认为是超级「独身者节」。包含着“一生一世,一心一意”的意思,因此成了结婚的旺日。







上記日本語訳です!

1500組の新カップルが、「独身者祭」で結婚登記=上海

2011年 11月 2日
 2011年11月11日、このスーパー「独身者祭」に多くの恋人たちが結婚することを選択した。10月31日、上海市民政局婚姻管理処が明らかにしたところによると、「独身者祭」で1500組以上の新カップルが、ネットで結婚登記を予約した。これまで、今年最も多くの人が結婚した日は8月6日の七夕で、3342組の新カップルが登記したが、今年の「独身者祭」は2011年で結婚した人の最も多い日になる可能性があるという。2011年11月11日は6つの「1」があるため、スーパー「独身者祭」と言われている。一生一世、一心一意の意味も含まれ、人気の結婚の日となった。

続きを読む 0 コメント

01

11月

2011

上海实施汉语水平考试


上海实施汉语水平考试

2011年11月1日
   中国教育省考试中心称,此次,针对中国人开设的历时3年研制的“汉语能力测试”,10月将率先在上海、江苏、云南、内蒙古4地试点实施。语能力测试以中国人为对象,把中文能力分成6等个级,通过电脑进行操作。在中国,教育省公布的「2010中文生活状况报告」中学生写汉字的能力衰退等问题被指出、近几年中文能力降低已成问题。





上記日本語訳です!中国語能力テスト  上海で実施

2011年 11月 1日
 中国教育省テストセンターが、この度中国人向け中国語能力テスト「漢語能力測試」を3年越しで完成し、 10月に上海市と江蘇省、雲南省、内モンゴル自治区の4地区で先行実施することを明らかにした。同テストは、中国人を対象に中国語能力を6段階に分け測定し、基本的にコンピュータを通して行う。中国では、教育省などが発表した「2010中国言語生活状況レポート」で、学生の漢字を書く能力の減退などが指摘されるなど、中国語力の低下が近年問題となっていた。

続きを読む 0 コメント

26

10月

2011

同济大学上海语讲座

同济大学上海语讲座

2011年 10月 26日
    在上海同济大学国际文化交流学院,每年都有针对留学生的上海语学习班开课,不但留学生,也有中国人学生和外部的人到听讲等,因此深受欢迎。该班级4年前开课,以日常会话为中心,1学期7个单元,以缓慢的速度推进学习。关于学习上海语的理由,对在生活中上海人说的有趣的上海语有了兴趣等,是很多学生了解的上海的方式之一。







上記日本語訳です!

同済大で上海語講座 

2011年 10月 26日
 上海同済大学国際文化交流学院では、毎年留学生向けに上海語学習クラスを開講し、留学生のみならず、中国人学生や外部の人が聴講しに来るなど、人気となっている。 同クラスは4年前に開講し、日常会話を中心に、1学期に7単元という、ゆったりとした速度で学習を進める。上海語学習の理由については、生活する中で上海人の話す面白い上海語に興味を覚えたなど、上海を理解する手段の1つとする学生も多い。

続きを読む 0 コメント

25

10月

2011

中国近代油画展登陆环球金融中心

 
中国近代油画展登陆环球金融中心

2011年 10月 25日
    上海环球金融中心迎来3周年, “高瞻远瞩——中国近现代油画展”即日起至10月31日,在上海环球金融中心举办。
   高达492米、101层的超高层·上海环球金融中心于2008年10月,以商务,文化,娱乐的一大据点为目标建成。
    另外,这座超高层大楼正如森大楼株式会社森稔会长在著书《Hills  未来城市的整体构想设计》中所提倡的《垂直花园城市》的构想,在高度信息化社会和高密度的空间中,实现着舒适环境的构筑。这也呈现着亚洲超高层的理念。







上記日本語訳です!

中国近代油絵展が上海環球金融センターで展示

2011年 10月 25日
  上海環球金融センター3周年を迎え、「大所高所に立つ」をテーマに、中国近代油絵展が31日までに上海環球金融センターで展示されている。
 高さが492メートルに達する101階の超高層ビル・上海環球金融センターは2008年10月、ビジネス、文化、エンターテインメントの一大拠点を目指して建設された。  
 また、この超高層ビルは、森ビル株式会社の森稔会長が自らの著作「ヒルズ  挑戦する都市」で提唱した「垂直の庭園都市」という構想にのっとり、高度情報化社会と高密度の空間の中で、快適な環境の構築を実現している。これは、またアジア超高層ビルの理念をも表している。

続きを読む 0 コメント

24

10月

2011

浦东诞生首家大型古玩城


浦东诞生首家大型古玩城

2011年 10月 24日
    浦东首家大型专业古玩市场——上青古玩城10月19日宣布开张。该古玩城是上海市内最大的古玩市场。

上青古玩城是由地产大鳄上海恒大集团打造的,位于人气颇旺的世博会主会场板泉路、上南路附近,上青茶城二期也同期开业,总面积约3万平米,以江南园林风格建造,古色古香,使得浦东新添一个“品茗香、玩古趣”的好去处。上青古玩城同东海水晶城联合开设的“东海水晶一条街”也将迎客。






上記日本語訳です!

浦東初の大型骨董品城がオープン

2011年 10月 24日
 浦東初の大型骨董品専門市場――上青骨董品城は10月19日にオープンした。上海市内においても一番大きい骨董品市場になる。

上青骨董品城は不動産開発大手の上海恒大集団による開発され、万博エリアの板泉路、上南路の人気場所に位置し、骨董品城と同じ場所で、上青茶城も同期開業した。総営業面積が 3 万平米、古風溢れる江南園林様式の建物で、「お茶を飲みながら、骨董品を楽しむ」という浦東新区の一つのレジャー施設になっている。また、上青骨董品城と東海水晶城が協同で運営する「東海水晶一本街」もまもなくオープンする。

続きを読む 0 コメント

21

10月

2011

沪万人相亲大会下月首开

沪万人相亲大会下月首开

2011年 10月 21日
    最近,近几年在城市成为结婚难的“剩男剩女”等字眼时常出现。意思是“卖剩下来的男人,卖剩下来的的女人”、一般是指30岁以上的单身男女。据说上海的“剩男剩女”已超过50万人。“剩男剩女”并非喜欢而单身,他们也经常参加网络婚介网站、相亲聚会等。
    据上海市民政局和上海市结婚介绍机构管理协会介绍,11月12日将在松江举办“2011年上海市首届婚恋博览会”,将成为万人大型公益相亲盛会。据悉,上海市今后将强化管理网络婚介(交友)网站,要实行网络征婚、征婚会员身份认证制,进一步规范网络交友的信息服务。




上記日本語訳です!
上海、来月1万人規模のお見合い大会が開催

2011年 10月 21日
   最近、都市部でも近年は深刻な結婚難となり“剰男剰女”という言葉が盛んに出てくるようになった。意味は“売れ残りの男、売れ残りの女”、一般的には30歳以上の独身男女を指す。上海市には現在50万人を超える“剰男剰女”がいるという。“剰男剰女”は好んで独身でいるわけはなく、結婚願望は強いためネットの結婚紹介サイトやお見合いパーティーなども盛んに利用している。  
 上海市民政局と上海市結婚紹介機構管理協会によると、“2011年上海婚(結婚)恋(恋愛)博覧会”が11月12日に松江で開催される。1万人規模のお見合いパーティーになるという。また上海市においてインターネットの結婚相談サイトの管理を強化し、お見合いや結婚相談サイトも認可制にして利用者の保護に務めるという。

続きを読む 0 コメント

18

10月

2011

南京路观光车实现“零排放”


南京路观光车实现“零排放”

2011年 10月 18日
    从今年国庆节起,所有在上海市南京路步行街上运营的8辆机动观光车全部改造为电动车,实现了“零排放”上路运营。
    据经营这个车队的巴士游览合作公司相关负责人介绍,过去,8辆观光车的动力采用的是汽油,排放标准超过规定,从今年起,公司陆续将全部车辆改造成了电动车。观光车平时的日均乘客数为4000多人次,双休日乘客会更多一些。



上記日本語訳です!

南京東路の観光車 全電動で排気ゼロ

2011年 10月 18日
 上海市南京東路の歩行者天国を走行する観光遊覧車全8台が、国慶節から全電動車に改造され、〝排気ゼロ”の運行を実現した。
  同遊覧車の運行を請け負う巴士遊覧合作公司の関係者によると、今まではガソリンを使用していたが、排気量が排出ガス規制基準を上回っていたため、今回の改良に至ったとする。同遊覧車の平日の平均乗客数は4000人余りで、週末にはさらに増えるという。

 

続きを読む 0 コメント

17

10月

2011

台湾学习大闸蟹的饲养秘诀

台湾学习大闸蟹的饲养秘诀

2011年 10月 17日
    大闸蟹作为人们争相品尝的美味,为了寻求其秘诀,台湾特意来上海向上海海洋大学的专家们学习大闸蟹的饲养秘诀。15日,台湾苗栗县与上海海洋大学的中华绒螯蟹养殖科技合作协议签约仪式在西郊宾馆举行。
    近年来,俗称“大闸蟹”的中华绒鳌蟹在台湾深受欢迎,相关养殖产业也日渐兴起。
    根据协议,上海海洋大学将发挥其在大闸蟹养殖方面具有的先进技术和经验,协助苗栗县发展当地大闸蟹养殖产业,逐步形成苗栗大闸蟹养殖模式,实现规模化生产。同时,上海海洋大学还将在大闸蟹苗种供给、育苗技术、营养饲料、病害防治、现代养殖技术及规模化生产等方面提供专家支援和技术服务。此外,双方还将在大闸蟹市场营销、蟹文化研究和宣传等方面开展合作。






上記日本語訳です!

台湾、上海蟹飼育の秘訣を学ぶ

2011年 10月 17日
 上海蟹は人々が挙って味わう美味しい食べ物で、その秘訣を求め、台湾はわざわざ上海に来て上海海洋大学の専門家から飼育の秘訣を学んだ。15日、台湾苗栗県と上海海洋大学は西郊ホテルで、上海蟹の養殖協力締結式を行った。
 ここ数年、俗称が“上海蟹”の中華絨鰲蟹は台湾で大人気だった。関係する養殖産業も台湾で流行ってきた。  
 契約合意によって、上海海洋大学は蟹養殖の先進技術と経験を発揮し、苗栗県の蟹養殖産業をサポート、苗栗県の上海蟹養殖モデルを形成し、大規模生産を実現している。同時に、上海海洋大学は蟹苗種の供給、苗種技術、栄養飼料、病害防止、近代化養殖と大規模生産などの方面でサポートと技術サービスを提供する。また、双方は上海蟹のマーケティング、蟹文化研究と宣伝などの方面で協力を展開する。

続きを読む 0 コメント

12

10月

2011

从严监管餐厨废弃油脂

从严监管餐厨废弃油脂

2011年10月12日
    昨天上海市政府召开常务会议,关于至今为止成为全国性问题的废弃油脂,也就是「地沟油」的流通,本市出台新规章要求所有餐饮企业必须安装油水分离器。同时严禁将餐厨废弃油脂直接排放到污水管道,严格惩处违反者。
    市食安委日前颁布的《关于进一步加强本市餐厨废弃油脂从严监管整治工作的实施意见》要求,新开办餐厨废弃油脂产生单位必须安装油水分离器或隔油池等设施,原有大中型餐厨废弃油脂产生单位应在2012年6月底前全部安装。







上記日本語訳です!

劣悪な再生食用油を厳重に管理監督

2011年 10月 12日
  上海市政府は昨今、常務会議を開き、これまで全国で問題となっている劣悪な再生食用油、いわゆる「地溝油」の流通に関して、同市ではすべての飲食店に油と水分を分離する装置導入の義務化を行うことを決めた。 同時に、廃油を含めた飲食店の排水が、直接下水道に入ることを厳禁し、違反者は処罰することを明らかにした。
 今回同市が発表した『関於進一歩加強本市餐厨廃棄油脂従厳監管整治工作的実施意見』によると、今後新たに開業する飲食店は必ず設置し、現行の飲食店も、2012年6月までに油と水分を分離する装置を設置しなければならないとしている。

 

続きを読む 0 コメント

10

10月

2011

“世博版”中国馆9日晚正式闭馆


“世博版”中国馆9日晚正式闭馆

2011年 10月 10日
    “上海世博会中国国家馆将于2011年10月9日结束相关展项的展览, 正式闭馆。”8日,在中国馆的官方网站上“贴”出了公告。


  作为上海世博会结束后唯一继续以国家馆身份进行续展的展馆,中国馆前后向公众开放了近450天,共接待了海内外游客1700余万人次,成为人们脑海中最为深刻的世博会回忆。9日晚5时,它就要向公众“道别”了,未来红色斗拱形状的中国馆仍将是世博园区的永久性建筑之一,但其内部将被赋予新的功能。


    世博发展集团新闻发言人庞洁感慨地表示,对不少世博人来说,这才是世博会真正落幕的一天,而今后无论是沙特馆“月亮船”或是其他世博展馆再次开放,都只是作为艺术展馆而非国家馆形式的对外展览。


  中国馆闭馆,10月18日将在中国馆省区市馆所在的一层举行2011毕加索中国大展,,而中国国家馆所在的49米、41米、33米三个展区将进行撤展和修整,有关部门将在中国馆未来新功能确定后公布相关信息。


  中国馆闭馆后,一些由国内各地博物馆借出的展品将逐一归还,其他展品也将进行妥善处理。不过,游客依然可以找到代表世博会的回忆。比如,动态版《清明上河图》将于今年12月7日至明年2月6日首度出国,前往新加坡博览中心进行展示。






上記日本語訳です!

万博版中国館が9日夜に閉館

2011年 10月 10日
  「上海万博中国国家館は2011年10月9日に閉館する」と8日、中国館の公式サイトで公告が貼り付けられた。


  上海万博が終わった後、国家館の身分で延長展示を行ったパビリオンとして、中国館は450日間にわたってオープンし、国内外の来館者が1700万人以上、人々の心に最も深い万博の記憶となった。9日午後5時に閉館したが、赤色の斗拱形状を維持し、万博旧跡での恒久性建築の一つになり、その内部は新しい機能が与えられる予定だ。


  世博発展集団の厖潔報道官によると、万博人にとって、中国館の閉館日こそが万博が閉幕する日だ。これから、サウジアラビア館の「月の船」でも、その他のパビリオンでも、芸術館として展示を行う予定だ。


  閉館後の18日、2011ピカソ中国フェアが同館の1階で開催される。同館の49メートル、41メートル、33メートルの展示スペースは、展示撤去と整備が行われ、その新しい機能が確定したら、情報を開示する。


  また、閉館された後、国内各地の博物館から借りた展示品を一つ一つ返還し、その他の展示品も適切に処理される。だが、観光客は依然として万博の追憶を見つけることができる。たとえば、動態版の『清明上河図』は12月7日から2012年2月6日まで初めて海外に出され、シンガポール博覧センターで展示される予定だ。

続きを読む 0 コメント

27

9月

2011

外国人须参加职工社保


外国人须参加职工社保

2011年 9月 27日
    近日,人力资源和社会保障部根据《中华人民共和国社会保险法》,制定了《在中国境内就业的外国人参加社会保险暂行办法》,现予公布,自2011年10月15日起施行。 条例规定,自实施日起,在中国境内就业的外国人,必须参加职工社会保险。
    暂行办法规定适用的人群:在中国境内登记的企业、代表机构、事业集团等合法就业的非中国国籍的人员,也包括外国常驻人员。今后,应当参加职工类社会保险,包括养老保险、职工基本医疗保险、失业保险等,就业人员和用人单位也应义务支付保险金。
    据上海人力资源和社会保障部称,上海市自2009年起实行自愿参加外国人就业人员社会保险项目,根据本次的办法规定,今后将强制性要求参加职工社保。






上記日本語訳です!

外国人の社会保険加入義務化

2011年 9月 27日
 人的資源・社会保障省がこのほど、「中華人民共和国社会保険法」に基づいた、「在中外国人労働者の社会保険加入に関する暫定規定」の制定と、 10月15日からの施行を発表した。これにより、施行日以降、中国国内で就業する外国人労働者は、社会保険の加入が必須となる。
 新規定では、外国人労働者は、中国国内で登録・登記している企業や代表機構、事業団体などで合法就業する非中国籍の人員と規定し、駐在員も含む。今後は、養老保険や医療保険、失業保険などの加入と、雇用側と労働者本人による保険費の支払いを義務づける。
 上海人的資源・社会保障局関係者によると、市では2009年より外国人労働者の社会保険の任意加入を認めていたが、今回の規定により、強制加入となると説明する。

続きを読む 0 コメント

26

9月

2011

上海外来人口安徽第一、虹口区人口密度最大

上海外来人口安徽第一、虹口区人口密度最大

2011年 9月 26日
最新的人口普查数据显示,上海是中国人口密度最大的城市,而虹口则是上海人口密度最大的一个区。
  前天,上海市统计局进一步公布了全市第六次全国人口普查(简称“六普”)的部分详细数据。
  数据显示,截至2010年11月1日,上海有常住人口2301.92万人。2000年以来年均增长3.4%,人口密度也由2000年的每平方公里2588人,增加到3631人,成为全国人口密度最大的城市。
  在上海人口的增量中,89.5%由外省市流入,从安徽、江苏、河南三地流入的人口最多。
  数据还显示,上海的人口正从市中心转移到郊区。






上記日本語訳です!

上海の外来人口の第1位は安徽 虹口区の人口密度が最大  

2011年 9月 26日
 最新の国勢調査によると、上海は中国で人口密度最大の都市で、そして虹口区は上海で人口密度の最も高い区という。  
 上海市統計局はこのほど、全市の第6回国勢調査のデータを発表した。  
 同データによると、2010年11月1日現在での上海市の常住人口は2301.92万人に達し、2000年以来年平均3.4%の増で、人口密度は2000年の2588人/k㎡から3631人/k㎡に増加し、全国で人口密度最大の都市になった。  
 また、上海の人口の増加のうちに、89.5%は外省・市から来て、安徽、江蘇、河南からの人口が最も多かった。  
 そして、上海の人口はだんだん都心から郊区に移動中という。

続きを読む 0 コメント

23

9月

2011

上海-南京、杭州动车组网上售票开始


上海-南京、杭州动车组网上售票开始

2011年 9月 23日
    22日起沪宁、沪杭动车组列车实行互联网售票;30日起,网上售票将覆盖其余所有动车。从上海铁路局获悉,上海-南京、杭州动车组车票购买方式与上海-北京一样,网上可进行退票、改签,退款返还至银行帐号,但需要一段时间。
    据了解,自7月1日京沪高铁开通运行以来,互联网售票因其便捷性而备受旅客欢迎,仅从上海虹桥站出发的网购车票旅客日均便达1000多人。






上記日本語訳です!

上海~南京・杭州の高速鉄道乗車券がネット販売開始

2011年 9月 23日
 22日から、上海~南京・杭州の高速鉄道の乗車券のネット販売を開始し、30日から全国全ての高速鉄道の乗車券のネット販売をする。鉄道部門によると、上海~南京・杭州の乗車券購入方法は上海~北京と同じく、直接ネットで払い戻し、変更でき、変更や払い戻しでのお金はカードに返還するが、一定の時間が必要という。  
 7月1日に北京~上海高速鉄道が運営されて以来、乗車券のネット購入はその便利さで旅客に大人気だ。虹橋駅を出発する旅客の中で、約1日に千人以上の人はネット購入する。

 

続きを読む 0 コメント

22

9月

2011

地铁银行支行网点将达到30家

地铁银行支行网点将达到30家

2011年 9月 22日
 近日,申通资产相关人士表示,上海市将增设地铁站内的银行支行和ATM机器。
 目前,以客流量较大的人民广场、世纪大道、徐家汇3站为中心,设置中国工商银行、中国银行、交通银行等各大银行;将增设国内外10所银行支行共计20余家,ATM机800余台,预计到今年底,地铁银行网点将达到30家,ATM机也将突破1000台。





上記日本語訳です!

軌道交通駅に銀行 支店を30カ所に

2011年 9月 22日
 申通資産会社はこのほど、上海市内軌道交通駅の銀行支店とATMの設置数を増やすことを明らかにした。
 現在、軌道交通では、乗客の流れが特に多い人民広場・世紀大道・ 徐家匯の3駅を中心に、中国工商銀行、中国銀行、交通銀行など、国内外の銀行約10行の支店が約20カ所開設し、ATMを約800台設置。これを今年末までに、支店を約30カ所、ATMを約1000台まで増やす見込みとなっている。

続きを読む 0 コメント

20

9月

2011

25日起火车票退票费将下调

25日起火车票退票费将下调

2011年 9月 20日

    据《劳动报》报道,昨天傍晚,有消息称“火车票退票费下调至票额的5%”。上海铁路局也证实,这条新规定将从9月25日起实施。目前,20%的退票费规定从2006年开始执行,一直被指收费不合理,还引来多场官司。
  根据铁道部的最新规定,自9月25日起,旅客火车票退票费标准下调。开车前,退票费由原来按每张车票面额的20%计收下调为按5%计收,退票费最低按2元计收。15%的降幅,可谓是“大手笔”。据悉,推出这项举措意在进一步提高铁路客运服务质量。
  自1997年12月1日《铁路客运运价规则》施行起,铁路运输企业开始收取火车票退票费,该规则第三十三条规定:退票费按应退票价计算,每10元(不足10元按10元计算)核收2元/人次,2元以下的票价不退。而后曾有人因火车票价2.5元而被扣退票费2元不满,诉诸法律。鉴于退票费引起的不满日益强烈,铁路部门对退票费进行修改。
  此外,铁道部还推出了另一项服务措施全国铁路客户服务中心的电话统一为“12306”,并进一步规范客服业务流程和服务标准,为旅客提供优质服务。





上記日本語訳です!

列車の乗車券の払い戻し手数料が、25日から値下げ

2011年 9月 20日
 報道によると、「列車乗車券の払い戻し手数料を価格の5%に下げる」という情報がある。上海鉄道局も、この新しい規定を25日から実施することを証明した。現在の20%の払い戻し手数料の規定は2006年から執行され、ずっと料金が非合理と思われており、多くの訴訟も起こした。
 鉄道部の新しい規定によれば、25日から旅客の列車乗車券の払い戻し手数料基準が下がる。発車前の払い戻し手数料が元の乗車券価格の20%から5%に下がり、最低は2元を徴収。15%の下降幅は「気前がいい」といえる。この措置を出したのは、鉄道旅客運輸業務のサービスをいっそう上げるためだという。
  1997年12月1日『鉄道客運運価規則』が施行されてから、鉄道運輸企業が列車乗車券の払い戻し手数料を取り始め、この規則の第三十三条は、払い戻し手数料は乗車券の値段によって計算すべきで、10元ごと(10元に足りないなら10元とする)に2元/回と見積もり、2元以下の乗車券は払い戻さないとした。それからある人は2.5元の乗車券に2元の払い戻し手数料がかかることに不満を持ち、法律に訴えた。払い戻し手数料のせいで起きた不満が日に日に強くなることを考慮し、鉄道部門は払い戻し手数料を修正することにした。
 その上で、鉄道部は他のサービス措置も出す。全国鉄道ユーザーサービスセンターの電話番号は「12360」、顧客サービスのプロセスと基準をいっそう規範化して、旅客に良質のサービスを提供するという。

続きを読む 0 コメント

19

9月

2011

圆通速递与南航开展空运业务合作

圆通速递与南航开展空运业务合作

2011-09-19
   上海圆通速递有限公司日前与中国南方航空公司在广州签订了总部合作协议。双方协议从9月份开始,在国内10个城市站点开展国内空运业务合作,通过优势互补,向客户提供优质便捷的运输服务。
    在合作初期,南航与圆通速递将在杭州、北京、长沙、上海、广州、厦门、海口、武汉、西安、深圳等十个站点开展合作。







上記日本語訳です!

上海圓通速逓、南方航空と宅配業務協力

2011年 9月 19日
 上海圓通速逓有限公司は先ごろ、中国南方航空公司と広州で取り決めを結んだ。取り決めは9月からスタートし、国内10都市の協力ステーションで空輸業務(国内)の協力を展開し、双方の強みを補い合う相互補完を通して、顧客に良質でスピーディーな運送サービスを提供するという。
 協力の初期、圓通速逓は南方航空と杭州、北京、長沙、上海、広州、厦門(アモイ)、海口、武漢、西安、深センの10カ所の協力ステーションで提携を進める。

続きを読む 0 コメント

31

8月

2011

第三批国家级非遗名录项目颁牌

第三批国家级非遗名录项目颁牌

2011年 8月 31日
    国务院不久前公布了第三批国家级非物质文化遗产名录项目191项、扩展项目164项。

        文化部29日在北京人民大会堂举行第三批国家级非物质文化遗产名录项目颁牌仪式,中共中央政治局委员、国务委员刘延东出席仪式,向申报单位颁发标牌并观看了部分第三批国家级名录项目的精彩演出。
    第三批国家级非物质文化遗产名录包括民间文学、传统音乐、传统舞蹈、传统戏剧、曲艺、传统美术、传统技艺、传统医药、民俗及传统体育、游艺与杂技等项目,赵氏孤儿传说、阿里郎、藏族金属锻制技艺、土家族吊脚楼营造技艺、莲花落、仿膳(清廷御膳)制作技艺、藏历年等项目榜上有名。



上記日本語訳です!

第3次国家級無形文化遺産リストが発表

 2011年 8月 31日
  国務院はこのほど、第3次国家級無形文化遺産リストに認定された191項目、第1次・第2次リストの追加分164項目を発表した。

   文化部は29日、北京人民大会堂で第3次国家級無形文化遺産リスト項目のプレート授与式を開催した。中国共産党中央政治局の劉延東委員(国務委員)が出席し、各申請機関にプレートを授与したほか、リスト入りした一部の項目のパフォーマンスを鑑賞した。

   第3次国家級無形文化遺産リストには、民間文学、伝統音楽、伝統舞踊、伝統劇、曲芸、伝統美術、伝統工芸、伝統医薬、民俗、伝統スポーツ、伝統娯楽、雑技などが含まれ、「趙氏孤児」伝説、アリラン、チベット族の金属鋳造技術、トゥチャ族の吊脚楼(木造楼閣)建造技術、民間演劇「蓮花落」、清代の宮廷料理「処マ膳」の作り方、チベット暦などがリスト入りした。

 2006年、2008年に発表された第1次・第2次リストを含めると、国家級無形文化遺産リスト入りした項目は計1219件に上る。

続きを読む 0 コメント

29

8月

2011

浦东机场边检测评跻身全球前十


浦东机场边检测评跻身全球前十

2011年8月29日
     记者从边检部门获悉,近日刚刚出炉的今年第二季度全球机场旅客满意度测评数据显示,上海浦东机场综合测评数值在全球各大机场排名第八,边检服务有3项分值首次全部进入全球前十名。

        国际机场协会旅客满意度测评相关数据显示,七成以上外籍出入境人员认为,对我国出入境边防检查流程缺少提前了解是影响通关速度的主要原因之一。在日常执勤过程中,上海机场边检站也经常发现一部分外籍旅客因错填入境卡、误排候检通道等影响了通关速度。上海机场边检站拍摄制作了《上海机场边检欢迎您》边防检查流程演示视频,大大方便了外籍人员出入境。






上記日本語訳です!

浦東空港 出入国検査の 評価 が世界トップ 10 入り

 2011年 8月 29日
 上海出入国検査部門によると、このほど発表されたばっかりの今年第二四半期グローバル空港旅客満足度の評価データによれば、上海浦東国際空港の総合評価数値は世界の各空港にランキング 8 位で、出入国検査サービスにおいて 3 項の分数値は初めてすべて 10 位に入った。

  国際空港協会旅客満足度評価のデータによると、 7 割以上外国籍入国者は中国の出入国検査のプロセスを事前に分からないことが通関スピードに影響する主な原因と考えている。日常勤務において、出入国検査ステーションは一部の外国人旅客が入国カードを正しく記入しない、検査通路の間違いなどが通関スピードに影響することがよくある。そのため、上海空港出入国検査ステーションは《上海出入国検査へようこそ》の出入国検査の流れビデオを作製して、外国籍旅客に便宜を図っている。

続きを読む 0 コメント

25

8月

2011

中秋假期国内线比国庆节便宜三成

中秋假期国内线比国庆节便宜三成

 2011年8月25日
    今年中秋佳节与教师节相连,与国庆节仅相隔20天,形成一个难得的“双节小黄金周”,而且出游价格没有上涨与平日持平,相比之后的国庆黄金周一般要低三成左右。
    目前各大旅行社的相关旅游线路已经推出,预订情况不错,因为双节相连、性价比高、天气凉爽等有利因素,激发了不少游客选择中秋出游。 
    旅行社人士表示,不管是头几天出游最后一天与家人团圆,还是以旅游的方式过节在异国他乡赏月,都是不错的选择。





上記日本語訳です!

中秋の旅は、国慶節より30%安

 2011年8月25日
  今年は中秋節と教師節がつながり、国慶節から20日間を隔てて、「小ゴールデンウイーク」を形成する。今年の中秋節の旅行の価格は、基本的に平日と同じで、上昇しておらず、国慶節に比べて30%安いという。

   現在、各旅行代理店は旅行関連のルートを推し出している。予約状況はなかなか良いという。二つの祝日がつながっており、高いコストパフォーマンスと涼しい天気などが有利な要素となり、多くの観光客は中秋節に旅行にすることを考えている。
  旅行代理店では、最初の何日か行楽し最終日に家族と団欒、異国の地で月見をし祝日を祝うことも旅行の方法として悪くない選択であるとしている。

続きを読む 0 コメント

24

8月

2011

上海盲人可凭使用证携带导盲犬乘公交车


上海盲人可凭使用证携带导盲犬乘公交车

2011年8月24日
  据报道,不能携带犬类乘车的上海公交乘车规则已有调整,本市公交车目前已允许盲人带导盲犬上车,但要出示证件方能上车。
  按照5月15日起执行的《上海市养犬管理条例》第二十三条显示:禁止携带犬只进入办公楼、学校、医院、体育场馆、博物馆、图书馆、文化娱乐场所、候车(机、船)室、餐饮场所、商场、宾馆等场所或者乘坐公共汽车、电车、轨道交通等公共交通工具。盲人携带导盲犬的,不受本条规定的限制。携带犬只乘坐出租车的,应当征得出租车驾驶员的同意。
  22日从上海大众西南公交公司得到证实,市运输管理处日前已经下发通知给公交运营单位,允许盲人携带导盲犬乘车,对盲人携带导盲犬乘车不予限制。但盲人乘客今后需要向司售人员出示《导盲犬使用证》,方可携带导盲犬乘坐公交车。




上記日本語訳です!

上海の視覚障害者は、使用証明書で盲導犬を連れてバス乗車が可能に

 2011年8月24日
  犬などを連れてバスに乗ることができないというバスの規制が調整された。現在、上海市のバスは視覚障害者が盲導犬を連れて乗ることが許されたが、証明書を提示して初めて乗ることができる。

   5月15日から実行された『上海市の犬管理条例』の第23条によると、犬を連れてオフィスビル、学校、病院、スタジアム、博物館、図書館、文化娯楽施設、待合室、飲食場所、マーケット、ホテルなどの場所あるいはバス、電車、鉄道交通などの公共の交通機関に乗ることは禁止されている。視覚障害者は盲導犬を連れた場合、同規定の制限を受けない。犬を連れてタクシーに乗る場合、タクシーの運転手の同意を得るべきだとされる。

   上海大衆西南バス会社が22日明らかにしたところによると、上海市運送管理部はバス運営会社に通達を出した。視覚障害者が盲導犬を連れてバスに乗ることが許され、視覚障害者は盲導犬を連れてバスに乗ることは制限されない。しかし、今後視覚障害者の乗客は「盲導犬使用書」を提示した上で、盲導犬を連れてバスに乗ることができる。

続きを読む 0 コメント

23

8月

2011

陆家嘴12辆早餐车上岗


陆家嘴12辆早餐车上岗 

2011年8月23日

       近日12辆餐饮车在陆家嘴金融城区域里正式“上岗”,餐饮车是行政管理机构和饮食公司为解决在陆家嘴地区上班的白领早餐难问题合作的项目。试运营期间,每周一至周五上午7:309:00及下午:0021:00给金融城上班族供应平价早餐、饮料、甜品、点心等休闲食品,价格从1.5元至10元人民币不等。
    餐饮车以覆盖小陆家嘴8个楼宇群、辐射30家楼宇白领。主要服务金贸大厦、环球金融中心、花旗银行、陆家嘴环路世纪大道路口、世纪大道银城中路路口。
    为了在提供方便的同时也保障白领吃的放心,陆家嘴金融贸易管理委员会与饮食企业签订责任书,明确了食品安全奖惩制度。采取“食品卫生一票否决制”。





上記日本語訳です!

飲食車 陸家嘴オフィス地域でサービス開始

2011年8月23日
 この度12台の飲食車が陸家嘴地域のオフィスビルの間で販売を開始した。飲食車は陸家嘴地域で仕事している会社員の朝食難(朝食を提供する飲食店が少ない)問題を解決するために現地行政管理機関と飲食会社が提携して作られたもの。テスト運営期間中には、毎週月から金曜の 7 : 30 - 9 : 00 、 15 : 00 - 21 : 00 まで経営し、提供するのは主に朝食、飲料、スイーツ、お菓子など。価格は 1.5 元から 10 元まで。 
 飲食車の配置場所は陸家嘴中心エリアの 8 つのオフィスビルの集積地で、延べ 30 棟の大型オフィスビルをカバーしている。主な場所は金茂大厦、森ビル(環球金融センター)、シティーバンク、陸家嘴環路世紀大道交差点など。 
 食品安全を保障するため、陸家嘴金融貿易区管理委員会は飲食企業と経営責任書を調印し、食品安全に具体的な要求と賞罰制度の規定を書入れた。一旦食品衛生の問題が発生したら、直ちに依頼を取消すこととなる。

続きを読む 0 コメント

18

8月

2011

我国60岁以上老年人口达1.77亿


我国60岁以上老年人口达1.77亿 

2011年8月18日
    中国老龄办16日在北京发布《2010年度中国老龄事业发展统计公报》称,2010年中国60岁及以上老年人口已达1.7765亿,占总人口的比重达13.26%,与2000年第五次全国人口普查相比,上升了近3个百分点。

     公报显示,2010年全国城镇基本养老保险参保人数达到2.57亿人,比2009年增加2157万人,全国城镇居民基本医疗保险参保人数达4.3263亿。全国参加新型农村社会养老保险人数10277万人。全国新型农村合作医疗参合人口8.36亿,参合率达96%。
    截至2010年年底全国共有各类老年福利机构39904个,比上年增加233个;床位314.9万张,比上年增长9.0%。 





上記日本語訳です!

中国、60歳以上の高齢者人口1億7700万人超に 

2011年8月18日
   中国老齢工作委員会は16日、「2010年度中国老齢事業発展統計公報」を発表した。それによると、中国の60歳以上の老齢者人口は2010年、総人口の13.26%に当たる1億7765万人に達した。2000年に行われた第5回国勢調査と比べると、300ポイント近く上昇している。   
   同公報によると、都市部の基本養老保険の加入者は2010年、前年比2157万人増の2億5700万人に達し、全国の社会保険加入者数は4億3263万人になった。新型農村社会養老保険の加入者は全国で1億277万人。新型農村合作医療制度の加入者は8億3600万人で、加入率は96%に達している。

   中国の各種老人福祉施設は2010年末の時点で計3万9904カ所と前年比233カ所増え、施設入居者と同じペースで増加している。ベッド数も314万9千万床と前年比9.0%増加した。

続きを読む 0 コメント

16

8月

2011

中国馆参观人次突破100万


中国馆参观人次突破100万 

2011年8月16日
    世博会中国馆再开放参观人数就突破了一百万。中国馆自7月12日再开放以来,虽然经历了台风和雷暴雨等恶劣天气的影响,但参观者热情未受影响。据统计,中国馆平日日均接待游客超过3.4万人次,周末日均接待游客超过4.4万人次。

    此次中国馆再开放将于10月9日结束,未来的中国馆将以全新的面貌展现在世人面前。为了满足广大游客的参观需求,上海世博发展集团已多次延长中国馆运营时间,确保更多游客能进馆参观。

    为了在接下来的两个月中为观众提供更好的服务和参观环境,中国馆进一步加强了设备维护、设备备品备件的采购等工作。在游客等候区,增设了各种遮阳设施、移动喷雾、风扇,气温超过35摄氏度,还会摆放冰块,尽力提高游客参观的舒适度。

    上海世博发展集团提醒广大参观者,为避免节假日参观高峰,游客可尽早来中国馆参观。周一到周五开放时间为9:00至17:30,节假日开放时间为9:00至18:00。






上記日本語訳です!

来館者数が100万人を突破=中国館 

2011年8月16日
 2回目の延長展示で中国館の来館者数が100万人を突破した。中国館は7月12日に再開放して以来、台風と雷雨・暴雨などの悪天候の影響は受けたが、来館者の熱意には影響を与えてはいない。統計によると、中国館の来館者数は1日当たり3.4万人を超え、週末で1日に4.4万人を上回るという。

  今回の中国館の開放は10月9日まで。これからの中国館は新しい面目で登場する。より多くの来館者の見学ニーズを満たすために、上海万博発展集団は中国館の運営時間を数回延長し、更に多くの見学者が入れるようにした。

  今後2カ月で、見学者により良いサービスと見学環境を提供するように、中国館は更に設備の保護、設備予備部品のスペアの仕入れなどの作業を強化した。並んで待つ区域では各種の日除け施設、移動スプレー、扇風機など施設を増設した。気温が35℃を超えた場合、氷の塊を置いて、来館者の見学に良い環境を作る。

  上海万博発展集団では見学者がピークになる休日を避け、できるだけ早く来て見学することを薦めている。月曜日から金曜日まで、開放時間は午前9時から午後5時半まで。休日の開放時間は午前9時から午後6時までとなっている。 

続きを読む 0 コメント

15

8月

2011

申城8点02分发布大风、雷电黄色预警信号


申城8点02分发布大风、雷电黄色预警信号

2011年8月15日 
  今天上午8点02分,上海中心气象台发布了雷电、大风黄色预警信号。    据上海中心气象台信息显示,受雷暴云团影响,预计未来6小时内本市将出现7-9级雷雨大风并将发生雷电活动,可能会造成雷电灾害事故。同时可能伴有1小时20毫米左右的短时强降水。上海中心气象台还对此发布了相应的防御指引。

 

  雷电防御指引:1、政府及相关部门按照职责做好防雷工作;2、密切关注天气,尽量避免户外活动。  






上記日本語訳です!

上海8時2分に強風、雷電の黄色事前警告信号を発表

2011年8月15日
  本日午前8時2分、上海中心気象台は雷電、強風の黄色事前警告信号を発表した。
  上海中心気象台の情報によると、雷雨による雲の塊の影響を受け、これから6時間内に当市に7-9級の雷雨、強風、そして雷電が現れる見込みで、雷電による災害事故をもたらす可能性がある。同時に20mm/1h程の短時間で激しい降水を伴う恐れがある。上海中心気象台はまた、これに対する防御策を発表している。

 

 雷電の防御策:

1、政府と相関部門は職責により、しっかりと雷を防ぐ仕事を行う。

2、密接に天気に気を配り、できるだけ外出を控える。

 

続きを読む 0 コメント

11

8月

2011

今秋月饼价格普涨一成


今秋月饼价格普涨一成
2011年8月11日
  中秋临近,各品牌月饼纷纷上市。记者昨天从沪上最大的月饼厂家杏花楼食品公司获悉,今年杏花楼散装月饼的价格上涨了10%左右。市烘焙协会秘书长高克敏介绍,今年上海月饼价格总体涨幅在8%—10%,个别品种达15%。涨价原因主要是各类制造原料和运输、人工成本普遍上涨。 

 

  老大房日前也调整了价格,今年肉价涨幅较大,肉月饼的成本水涨船高。其鲜肉月饼从每只3元调高到3.5元,火腿肉月饼则从每只6元调高到7元,涨幅在16%左右。






上記日本語訳です!

今年の月餅は1割値上げ 
2011年8月11日
 中秋節が近づき、各ブランドの月餅が次々と発売されている。上海最大の月餅生産メーカーの杏花楼食品会社によると、今年は同社のばら売りの月餅の値段は約10%値上がりした。上海市ベーキング協会秘書長の高克敏氏によると、今年上海の月餅の値段は一般的に8~10%値上がりし、個別の種類は15%増えた。値上がりの原因は各種製造原料や輸送、人件費が普遍的にアップしたため。  

 

 老大房もこのほど値段を調整した。今年は肉類の値上がりが大きく、肉月餅のコストが一層値上がりした。肉月餅の値段は一つ3元から3.5元、ハム月餅は一つ6元から7元と上げ幅は約16%となる。

続きを読む 0 コメント

10

8月

2011

中国馆延长运营时间 周一也将开馆

中国馆延长运营时间 周一也将开馆

2011年8月10日

   为进一步满足广大参观者的需求,原本周一闭馆的中国馆将重新开放,中国馆将做到一周七天全部开放,并继续延长运营时间。
   记者从上海世博发展集团了解到,中国馆自7月12日再开放以来运行状况平稳有序,参观者热情持续高涨。开馆三个多星期,平日日均接待游客超过3.2万人次,周末日均接待游客超过4.4万人次。
   为满足游客参观需求,中国馆决定再次调整运营时间,从8月8日至10月9日期间,中国馆周一也将开馆。周一到周五售票时间为8:30至17:00,观众停止入馆时间为17:00;周末、节假日售票时间为8:30至18:00,观众停止入馆时间为18:30。原定的周一闭馆检修将在平日闭馆后进行。







上記日本語訳です!

中国館が運営時間を延長 月曜日も開館 

2011年8月10日
  多くの見学者のニーズをさらに満たすため、本来休館であった月曜日も中国館を再び開放する。中国館は月曜日から日曜日まで開館、その上運営時間も延長する。 
  上海世博発展集団が4日明らかにしたところによると、中国館は7月12日に再開放して以来、運営状況が安定的でかつ秩序があり、見学熱も盛り上がっている。開館から3週間ほどで、見学者数は1日当たり3.2万人、週末の来館者数は4.4万人を超えた。 
  観光客のニーズを満たすために中国館は運営時間を再び調整することを決めた。8月8日から10月9日まで、中国館は月曜日も開館。月曜日から金曜日まで、チケットの販売時間は午前8時半から午後5時まで、入館の最終時間は午後5時。土日、休日のチケット販売時間は午前8時半から午後6時まで、入館の最終時間は午後6時半である。最初に定めた月曜日の整備は、平日の閉館後に行うという。

続きを読む 0 コメント

05

8月

2011

“梅花”6日夜登陆北上 申城将迎特大暴雨


“梅花”6日夜登陆北上 申城将迎特大暴雨

2011年8月5日
   今年第9号强台风“梅花”可能于6日夜里、7日上午在浙江北部或上海附近登陆北上,强度仍可达强台风。受其影响,预计6日夜里、7日全市将普遍出现风雨天气,过程雨量普遍暴雨至大暴雨,局部特大暴雨,市区风力可达9级至11级。





上記日本語訳です!

“梅の花”6日上陸し北上、上海は特に激しい豪雨を迎える

2011年8月5日
 今年の第9号強台風“梅の花”は、6日夜、7日午前に浙江北部或いは上海近くで上陸して北上する恐れがある。強さは依然として強台風に達する。その影響を受けて、6日夜と7日午前、全市的に風雨の天気が現れる見込みで、降雨量は普遍的な暴雨~大きい暴雨、一部地域は特大な暴雨、市区の風速は9級~11級(20.8m~32.6m/秒)に達するそうだ。

 

続きを読む 0 コメント

04

8月

2011

『变形金刚3』首映日票房超过1亿

『变形金刚3』首映日票房超过1亿 

2011年8月4日
    人气电影『变形金刚3』近日公布票房超过约1亿 ,以1亿1200万元打破了所有电影在中国上映的票房纪录。另外,同日的观众数为242万人,同样是新纪录。最近该系列的3D版也同时上映,上映首日以9600万打破所有电影在内地上映的票房纪录后,首周末四天票房逼近4亿元。
    在上海市南京西路的新世界商厦门口摆设,高7米,重量为世界第一大的机器人模型,受到市民的关注。




上記日本語訳です!
『トランスフォーマー3』公開興行収入初の1日1億元超え 

2011年8月4日
 人気アメコミ映画第3弾『トランスフォーマー』がこのほど、公開された1日の売り上げが、中国で初めて1億元を超え、約1億1200万元を記録した。また同日の観客動員数も242万人で、新記録となった。今作では、同シリーズ初の3D版も同時上映され、公開初日から約9000万元の売り上げを記録し、開始4日で売り上げは4億元に迫った。
 また上海市南京西路の新世界城前には、体長7メートル、重さ「トン」の世界一大きい劇中のロボットの模型が設置され、市民の注目を浴びている。

続きを読む 0 コメント

03

8月

2011

26个公园露天免费电影放映到9月底


26个公园露天免费电影放映到9月底

2011年8月3日

   在上海市内公园绿地也纷纷开始了露天电影播放活动。每周五19点开始放映一直延续到9月底结束,免费观看。播放活动在静安公园、和平公园、长寿绿地等26个处举行。放映会第一天晚上,在各个公园、绿地,来了很多拿着折叠小板凳、小扇子的市民,非常热闹。
   从市绿化局及市容环境卫生管理局了解到,『让子弹飞』等180多部电影的放映也在计划中。




上記日本語訳です!

公園で無料映画上映26カ所で9月末まで 

2011年8月3日


 上海市内の公園や緑地で、このほど、野外映画上映会が始まった。観覧は無料で、9月末まで基本的に毎週金曜日19時から上映する。上映会が行われるのは、静安公園や和平公園、長寿緑地など26カ所。上映会初日夜には、各公園、緑地で折りたたみ椅子や、団扇などを持ったたくさんの市民で賑わった。
 市緑化局及び外観環境衛生管理局によると、『譲子弾飛』など、180本余りの映画の上映を計画中とする。

続きを読む 0 コメント

02

8月

2011

日本五柳会莅沪办友好书法展


日本五柳会莅沪办友好书法展

2011年8月2日
   日本大阪市书法团体五柳会日前在上海的艺术街莫干山路的大田艺术举办上海友好书法展。
   五柳会之名出于对晋宋代诗人五柳先生陶渊明的敬意而命名,每年在大阪市立美术馆内举办 《五柳会公开征集书法展》。 去年,五柳会成立50年曾举办 《第50回五柳会公开征集书法展》,展示了会员集体书写的《五柳先生传》。
   今年的友好书法展上书法会员十余人再度携新作莅沪,展示日本现代书法。








上記日本語訳です!

五柳会が友好書道展を上海で開催 

2011年8月2日
 大阪市の書道団体・五柳会はこのほど、上海の芸術街、莫干山路の大田芸術で上海友好書道展を開催した。とウェブサイト「人民網」が伝えた。
五柳会の名は、「五柳先生」という雅号で知られる晋宋代の詩人・陶淵明に敬意を表して名付けられた。毎年、大阪市立美術館で「五柳会公募書展」を催している。

 五柳会は昨年、誕生50周年を記念する「第50回五柳会公募書展」を行い、会員が揮毫(きごう)し寄せた「五柳先生伝」を展示した。
 今回の友好書道展では会員十数人が再び上海に新作を持ち寄り、日本の現代書道を披露した。

続きを読む 0 コメント

01

8月

2011

世博中国馆将延长运营时间

世博中国馆将延长运营时间

2011年8月1日
    馆方表示为确保夏季游客参观的安全性和舒适度,中国馆从7月30开始延长运营时间。周二到周五售票时间延长半小时,即从上午8:30至16:30,观众停止入馆时间为17:00;周末、节假日售票时间延长两个小时,即从上午8:30至18:00,观众停止入馆时间为18:30。
    中国馆自7月12日再开放以来,参观者热情高涨,平日日均接待游客超过3.2万人次,周末日均接待游客超过4.4万人次。中国馆馆方决定自7月30日起,延长运营时间。馆方也再次提醒参观者,中国馆在2011年7月12日至2011年10月9日再开放期间,除节假日外,每逢周一闭馆检修,不向公众开放。









上記日本語訳です!

中国館が運営時間を延長 

2011年8月1日
  夏の観光客の安全性と快適さを確保するために、中国館は7月30日から運営時間を延長する。火曜日から金曜日までの切符販売時間を30分延長、つまり午前8時30分から午後4時30分まで、観衆の入館を停止する時間は午後5時となる。週末、祝日休日の切符販売時間は2時間延長、つまり午前7時から午後6時までで、観衆の入館を停止する時間は午後6時30分。 
  中国館は12日に再開してから、見学者の熱意が盛り上がっている。平日に平均3.2万人以上の観光客を受入れ、週末には平均4.4万人以上の観光客を受入れている。中国館側は7月30日から再度、運営時間を延長することを決定。館側は再度多くの見学者に、「中国館は2011年7月12日から2011年10月9日までの再開期間、連休期間を除き、毎週月曜日に検査・修理のために閉館し、開放しない」としている。

続きを読む 0 コメント

19

7月

2011

产地价格暴跌 香蕉仍然滞销

产地价格暴跌 香蕉仍然滞销

 2011年7月18日
  据《东方早报》报道,尽管产地香蕉价格暴跌,今夏香蕉仍遭遇“滞销”,因为零售市场不见有多便宜。 
  今年由于受天气影响,海南大部分香蕉上市日期推迟,与广西、广东等地的香蕉成熟期相冲突。香蕉价格也从2月份地头最高价7.6元/公斤,跌至0.4-0.6元/公斤,较上月价格降幅达到35%,更低于去年同期价格的10%左右。 








上記日本語訳です!

産地での価額が暴落、バナナは依然として売れ行きが悪い

2011年7月18日
 《東方早報》によると、バナナの産地では価額が暴落しているにもかかわらず、小売市場がとても安いため、今夏バナナの売れ行きは依然として悪い。
 今年は天気の影響を受け、海南の大部分のバナナは発売する期日が遅れたため、広西、広東などのバナナの成熟期と衝突した。バナナの価格も2月の最高価格の7.6元/キログラムから0.4-0.6元/キログラムに下落し、先月の価格に比べて35%下がり、更に去年同時期の価格より10%程低い。 

続きを読む 0 コメント

12

7月

2011

中国台湾自助游7、8月份预约不断


中国台湾自助游7、8月份预约不断

2011年7月12日
    中国台湾自助游第一航班出发的6月28日(星期二)上午,在上海市浦东国际机场由市旅游局和市台湾办公室共同举行了出发仪式,并为乘坐该航班68位自助游客送行。
   响应此次解禁,各旅行社推出2999元的机票和酒店5日4晚的旅游套票。尽管7,8月份相同的旅游套票涨到4000元左右,但大型旅行社预约官网「Ctrip」上,已经预约的市民超过200人以上。旅行社提醒市民,由于自助游的手续还没有明确规定,因此要考虑受理所需时间,建议市民提前1个月进行预约。





上記日本語訳です!

中国台湾行個人旅行出発7、8月も予約者続々 

2011年7月12日
  中国台湾への個人旅行第一便が出発する6月28日(火)午前、上海市浦東国際空港で市観光局と市台湾オフィスによる出発セレモニーが行われ、同便に搭乗する個人旅行客68人を見送った。
  今回の解禁に合わせ、各旅行社は航空券とホテルをセットにした4泊5日のプランを2,999元で提示。また7、8月は同様のプランが4,000元前後に上昇しているが、大手旅行予約サイト「Ctrip」では、市民の予約がすでに200人を超えている。旅行社は、個人旅行に関わる手続きがまだ明確になっていないとして、処理に必要な時間を考慮し、約1カ月前の予約を勧めている。

続きを読む 0 コメント

07

7月

2011

宜家2店店浦东开张


宜家2店店浦东开张

2011年7月7日
    瑞典的家具专卖店「宜家(IKEA)」的上海2号店,近日,在浦东新区北蔡镇临御路550号开业了。此店是亚洲最大、全球第二大的宜家商场,上海成为国内首个拥有两家宜家商店的城市。

 

   当日,开业前1小时上午9点左右,已有数百位顾客前来排队,截止到14:00时,与1号店徐汇店的日平均来店客数同等,人流量已经达到了12800人次。商场营业面积比1号店宽1万平方米达49400平方米。由于商场设计为S字型,也有顾客反映简直像个迷宫,转来转去感觉不好。宜家上海第三店已经选定宝山区,计划于2014年开业。







上記日本語訳です!

イケア2店舗目が浦東に開店

2011年7月7日
  スウェーデンの家具専門店「イケア(IKEA)」の上海2号店がこのほど、浦東新区北蔡鎮臨御路550号にオープンした。同店はアジア最大、世界2番目の大きさを誇り、一都市で2店舗を持つのは、中国国内では上海市が初めてとなった。

 

  当日、開店1時間前の午前9時頃には、すでに数百人の客が並び、 14時までに1号店の徐匯店の1日の平均来店者数と同等の1万2000人以上が来店。同店の売場面積は、1号店より1万平方メートルの広い、4万9400平方メートルを誇り、S字型に売り場が広がっていることから、来店客の中にはまるで迷宮のようで迷った、何度も旋回するので気持ち悪くなったという声も上がった。また同店は3店舗目の出店先として宝山区を選んでおり、2014年の開店を計画している。

 

続きを読む 0 コメント

05

7月

2011

虹桥日本商品中心10月亮相


虹桥日本商品中心10月亮相

2011年7月5日
    不论是“秋叶原”的电器一条街,还是关西最大的“心斋桥”购物中心,抑或日本特色料理和各地特产,等到今年10月,位于上海虹桥机场第一航站楼的“日本商品中心”就能带给市民和游客原汁原味的日式消费体验。日前,日本政府代表团与长宁区商委签署了“虹桥日本商品中心”合作备忘录,这也是继法国、意大利、美国后在上海落户的第四个“国别商品中心”,它们将成为上海建设国际贸易中心的重要“试验田”。 
  通俗地说,国别商品中心就是集成某个国家商品的展示和销售中心。除了展示交易功能,国别商品中心还具有推广与培训、金融和物流、售后服务等功能,是外国供应商和中国买家共同的服务平台。
    作为上海推进国际贸易中心建设中的“试验田”,国别商品中心项目将进一步扩大规模,目前正在洽谈的国家还包括德国、加拿大、西班牙等,预计发展20个国别和地区的商品中心落户上海。而在国别商品中心试销成功的产品则将获准前往商务部确定的苏州、无锡、常州、杭州、温州、宁波、天津、重庆、成都等全国20个城市销售,形成多品牌集成式的外国商城。






上記日本語訳です!

虹橋日本商品センターが、10月に登場

 2011年7月5日 
  「秋葉原」の電気街、関西最大の「心斎橋」ショッピングセンター、あるいは日本特色のある料理とお土産が、今年10月になると、上海虹橋航空の第1ターミナルの「日本商品センター」で市民と観光客にありのままの日本式消費体験を提供する。日本政府代表団がこのほど、長寧区商委と「虹橋日本商品センター」の協力覚書を締結した。フランス、イタリア、アメリカに引き続き、上海での四つ目の「国別商品センター」で、上海の国際貿易センター建設の重要な「モデル・ケース」となる。  
  簡単に言えば、国別商品センターはある国の商品の展示と販売が集中したセンターだ。展示取引の機能以外に、国別商品センターは促進と育成、金融と物流、アフターサービスなど機能も備えて、外国のサプライヤーと中国消費者との共同サービス拠点である。  
  上海が国際貿易センターの推進する「モデル・ケース」として、国別商品センターはさらに規模を拡大し、現在商談中なのはドイツ、カナダ、スペインなどの国で、計画では20の国と地域の商品センターが上海に進出する。また、国別商品センターで販売に成功した商品は、商務部が許可する蘇州、無錫、常州、杭州、温州、寧波、天津、重慶、成都など全国の20都市で販売し、ブランド集中式の外国ショッピングセンターになる。 

続きを読む 0 コメント

30

6月

2011

马陆葡萄节下月拉开大幕

马陆葡萄节下月拉开大幕
2011-06-30 
    据《劳动报》报道,又到一年七月时,葡萄飘香。由嘉定区人民政府主办的马陆葡萄节下月初将拉开大幕,市民消暑娱乐又多了一个好去处。
    今年马陆葡萄节历时三个月,将延续“城市与乡村互动”的理念,多层面、多角度展现马陆葡萄的绿色、生态、多彩、美好,让更多的市民了解葡萄的发展历程,体验农村的生态之美,以促进生态旅游经济的可持续发展。据了解,本届葡萄节将以幸福轨迹为主线,把游客对未来生活的美好憧憬与嘉定新城的发展建设交织在一起,用葡萄“串”起游客的幸福生活和马陆葡萄的发展传奇。







上記日本語訳です!

馬陸の葡萄祭が来月開幕 

2011年 6月 30日
   《労働報》によると、また7月が来て葡萄の季節になるが、嘉定区人民政府が主催する馬陸葡萄祭が来月初めに開幕し、市民の避暑としてもう一つ良い場所が増える。   
 今年の馬陸葡萄祭は3カ月間行われ、「都市と田舎のインタラクティブ」をコンセプトに引き続き、色々な方面・角度から馬陸葡萄のエコ、自然保護、多彩さを表し、さらに多くの市民に葡萄の発展の歴史を知らせ、農村のエコの美を体験させて、エコ観光経済の持続発展可能を促進する。紹介によると、今回の葡萄祭は、幸せの軌跡を大筋に、観光客の将来の生活への憧れと嘉定新城の発展とを一緒に描き、葡萄で観光客の幸せな生活と馬陸葡萄の発展物語につなげるという。 

 

続きを読む 0 コメント

29

6月

2011

中国馆7月12日起再度开放


中国馆7月12日起再度开放

2011年 6月 29日
    为满足广大参观者的要求,让更多公众一睹“东方之冠”的风采,中国国家馆将于2011年7月12日至2011年10月9日再次开放三个月。
    此次中国馆再开放时间将从2011年7月12日至2011年10月9日,展示内容基本保持上海世博会期间的原状。参观者可以看到“东方足迹”、“寻觅之旅”和“低碳行动”等3个展示层。
    此次再开放将延续第一次续展期的票价,继续体现公益性,即普通票每张20元人民币,优惠票每张15元。优惠票的适用对象与世博门票一致,即残疾人士、老年人、学生、身高1.3米以上的儿童和现役军人等五类人群。与上次重开相同,中国馆现场仅售当日票。
    再开放期间,中国馆逢周一闭馆(节假日除外),正常开放时间为9时至17时。入口位于雪野路(近洪山路一侧)原世博园区5-3入口,出口位于博成路(云台路附近)。








上記日本語訳です!

7月12日から、中国館が再開 

2011年 6月 29日
  見学者の要求に応じて、より多くの人々に「東方の冠」を見せられるように、中国国家館は7月12日から3ヵ月間再開放される。 
  開放期間は7月12日から10月9日までで、展示内容は上海万博期間の元の様子を基本的に維持する。「東方の足跡」「探索の旅」「低炭素の未来」という三つの展示エリアが設けられる。 
  第1回の延長展示のチケット価格に続き、公益性を示し、一般入場券が20元/枚で、割引券が15元/枚だ。割引券の対象は万博の入場券と一致する。つまり、身障者、老人、学生、身長が1.3メートル以上の児童と現役軍人など5種ある。中国館の会場では当日券しか販売しない。 
  再開放の間、中国館は月曜日が閉館(休日を除く)、開放時間は午前9時から午後5時まで。入り口は雪野路(洪山路付近)における元万博会場5-3ゲートにあり、出口は博成路(雲台路付近)にある。 

 

続きを読む 0 コメント

28

6月

2011

申城27日出梅


申城27日出梅

2011年 6月 28日
    从上海中心气象台了解到,27日上海正式出梅,结束了今年为期17天的梅雨季,此后,本市以多云天气为主,局部地区有阵雨或雷雨天气,其中6月30日到7月初将出现35℃以上的高温天气。
   据介绍,目前第5号强热带风暴“米雷”北上远离了上海。今年本市6月10日入梅6月27日出梅,无论是入梅还是出梅,均早于常年,为期17天的梅雨季比常年短24天,梅雨总量接近常年。 
   中心气象台呼吁市民,出梅后请关注温度变化,特别是高温天气和可能出现局地短时强降水、雷雨大风等强对流天气





上記日本語訳です!

27日、上海が梅雨明け 

2011年 6月 28日

  上海市中心気象台が明らかにしたところによると、27日に上海は正式に梅雨が明け、今年17日間の梅雨期間を終了するという。今後上海は曇りを主とし、局部地区でにわかあめか雷雨になり、そのうち6月30日から7月の初めで、35℃以上の高温天気が出るようだ。 
 紹介によると、現在台風第5号メアリーは北上して上海を離れた。今年上海市は6月10日に梅雨入り、27日に梅雨明け。梅雨入りと梅雨明けは例年より早いが、17日間の梅雨期間が例年の24日間より短く、梅雨の総量は例年に近い。 
 梅雨が明けた後、気温の変化によく注意し、特に高温と局部地区での短時間の強い雨、雷雨、大風などに注意するよう気象台は呼びかけた。

 

続きを読む 0 コメント

27

6月

2011

杭州西湖文化景观列入《世界遗产名录》


杭州西湖文化景观列入《世界遗产名录》

2011年 6月 27日
    6月24日,中国浙江省“杭州西湖文化景观”在法国巴黎举行的联合国教科文组织第35届世界遗产委员会会议上顺利通过审议,正式被列入《世界遗产名录》。中国的世界遗产数量增至41处,位居世界第三。
    西湖周边的“杭州西湖文化景观”总面积为3322.88公顷,由西湖自然山水、“三面云山一面城”的城湖空间特征、“两堤三岛(苏堤、白堤和湖中三岛(小瀛洲、湖心亭、阮公墩))”景观格局、“西湖十景”题名景观、西湖文化史迹和西湖特色植物6大要素组成。






上記日本語訳です!

西湖文化的景観、世界遺産リストに登録 

2011年 6月 27日
   6月24日、中国の浙江省にある「杭州西湖文化的景観」がユネスコの「世界遺産リスト」に登録された。フランスのパリで開かれた第35回世界遺産委員会会議で選ばれたもので、これにより、中国の世界遺産の数は41箇所となり、その数は世界で3番目に多くなっている。  
 西湖周辺の「杭州西湖文化的景観」は総面積が3322ヘクタール。西湖の自然山水をはじめ、「三面が雲と山、一面が都市」といった特徴ある空間や、「二堤三島」(蘇堤、白堤、小瀛洲、湖心亭、阮公トン)の風景形式、「西湖十景」と呼ばれる景色のほか、文化史跡や特色ある植物など6つの要素からなっている。

続きを読む 0 コメント

24

6月

2011

东航正式加入天合联盟


东航正式加入天合联盟
2011年 6月 24日
   东方航空(上海总公司)正式加入天合联盟。借助联盟的优势,预计将使东航每年增收超过10亿,另外,天合联盟在大中华区域将成为最大规模的航空联盟,航线网络也增加其他联盟不覆盖的32个通航点。
    正式加入天合联盟后,东航旅客可通过一票到底、行李直挂和无缝隙中转到达世界168个国家的921个目的地。








上記日本語訳です!

上海東方航空がスカイチームに加盟 
2011年 6月 24日
 東方航空(本社、上海)は国際的な航空連合のスカイチームに正式に加盟した。これにより東方航空には10億元の利益がもたらされる一方、スカイチームは大中華エリアで最大規模の航空連合となり、他の航空連合がカバーしていない就航地が32カ所増えることになる。  
 正式加盟後、東方航空の利用客は世界168カ国の921の目的地に、1枚の航空券で行けるようになる。乗り換えはスムースになり、荷物は出発地で一度預ければ目的地まで自動的に運ばれる。

 

続きを読む 0 コメント

23

6月

2011

京沪高铁拟7月1日开通


京沪高铁拟7月1日开通
2011年 6月 23日
    京沪高铁大体上已确定7月1日正式通车运营。届时正值纪念中国共产党成立90周年。据说自通车日起,北京南站每天开行列车数量达到69次。
   初期开行的每天90对列车中,时速300公里63对;时速250公里动车组27对。另外,正式通车运营开始后的第一阶段开行86对,其中时速300公里动车组60对,时速250公里动车组26对;第二阶段增加开行时速300公里动车组3对,时速250公里动车组1对。




上記日本語訳です!

北京~上海間高速鉄道、7月1日開通 
2011年 6月 23日
  北京と上海を結ぶ高速鉄道は7月1日開通することがほぼ固まった。中国共産党成立90周年を記念する格好だ。開通日より、北京の南駅から毎日出発する列車本数は69本に達する運行ダイヤも決定されるという。  
 開業当初は90往復の列車の運行が計画され、そのうち、時速300キロ運転の列車が63往復、時速250キロ運転の列車が27往復となっている。また、正式運行開始後の第一段階では、時速300キロ運転で60往復、時速250キロ運転で26往復の合計86往復が運行される。第二段階では、時速300キロ運転の列車が3往復また時速250キロ運転の列車が1往復それぞれ増やされることになっている。

 

続きを読む 0 コメント

20

6月

2011

大雨中,8.73万学子中考


大雨中,8.73万学子中考
2011年 6月 20
   18日上海市8.73万名考生在176个考点、3872个考场,参加了为期2天的2011年初中毕业统一学业考试。
    考试日上海大雨倾盆,各个考场事先已做好充分准备。为了确保考试顺利的进行,各区·县对参加考试的约1万人的招生专务员,严厉地进行培养教育,预先准备各考场,社会各界的关系部门积极地也配合,为考生提供了好的环境
    上海市教育考试院表示,上海市今年实现了所有考区的区(县)级指挥中心联通,视频监控覆盖本市所有的试卷保密室,在市中考现场指挥部可实时查看全市各考区的试卷保密室和部分考场。







上記日本語訳です!

大雨の中、8.73万人の受験生が中学卒業試験に赴く 
2011年 6月 20日
  18日、上海市8.73万人の受験生が、各区・県の176校・3872カ所の教室で2日間、2011年中学校卒業の統一試験を受けた。   
 試験日上海はどしゃ降りの雨が降っていたが、各試験場は十分に手配され積極的に対応していた。試験の順調な進行を確保するため、各区・県は試験に参加した約1万人の学生募集専務員に、厳しく育成教育を行い、各試験場を準備し、社会各界の関係部門も積極的に協力し、受験生に良い環境を提供した。 
  上海市教育試験院によると、上海は今年、全ての試験場の区・県指揮センターの連通を実現し、ビデオカメラで全ての答案用紙秘密保持室を監視する。指揮部の現場では、随時に各区答案用紙秘密保持室と一部の試験場を検査できる。 

 

続きを読む 0 コメント

17

6月

2011

京沪高铁初期发车间隔10分钟


京沪高铁初期发车间隔10分钟
2011年 6月 17日
    从铁道部运输局获悉,即将开通的京沪高铁,每天列车始发最早为7时,最晚至23时30分。运营初期,列车最小发车间隔为10分钟,其中北京南至上海虹桥的一站直达列车每天开行2对,时速300公里列车票价将根据市场情况上下浮动5%。
    运营初期,京沪高铁仅安排90对列车,时速300公里的列车63对、时速250公里动车组列车27对。夜间会预留4小时的设备维修时间,不考虑开行夕发朝至的列车。






上記日本語訳です!

北京―上海間高速鉄道、初期の発車間隔は10分間
2011年 6月 17日
 中国鉄道部運輸局によると、まもなく開通する北京と上海を結ぶ高速鉄道について、一番早い始発時間は午前7時、最終は午後11時30分。運行当初の最短発車間隔は10分間。北京南駅発上海虹橋行の直行列車は毎日2往復が走る。時速300キロとなる列車のチケット値段は、市場ニーズによって5%ほど調整される。
 北京―上海間の高速鉄道は当初、列車の本数が90本で、うち時速300キロが63本、時速250キロが27本となる。夜間、4時間の設備修繕の時間が予定され、夕方に出発し朝方に着く列車は運行しない。

続きを読む 0 コメント

16

6月

2011

上海:今夏用电缺口210万千瓦 逾 2.4万家企业限电


上海:今夏用电缺口210万千瓦 逾 2.4万家企业限电 
2011年 6月 15日15:26

 

    记者从昨天市电力公司召开的2011年迎峰度夏媒体通气会上获悉,今夏,上海电网供用电总体保持“脆弱”平衡,若遇到持续极端高温天气,在用电高峰时期,上海电网仍将存在供电缺口。 

 

    据悉,上海今夏的有序用电方案已由市经信委审批通过,涉及2.4万多家企业,是自2004年启动该方案以来企业数最多的一次,其中有3000多家市非工企业,这也是上海限电第一次涉及非工企业。 

 

    今夏上海电网高峰负荷预计为2800万—2850万千瓦,本市机组发电能力预计为1870万千瓦,目前已落实外来电约870万千瓦。若遇到持续极端高温天气,且考虑留有100万千瓦旋转备用,今夏部分高峰时段上海电网将存在160万—210万千瓦的缺口。





上記日本語訳です!

今夏、上海の電力は210万キロワット/時が不足 2.4万社の企業をコントロール 

2011年 6月 15日15:26

 

  記者は上海市電力会社が昨日開いた2011年夏のピーク時についてのメディア会見によって、今夏、上海電網は全体的に「脆い」バランスを保ち、もし、高温の天気になれば、電力提供のピーク時では、やはり電力不足の問題が存在する事を知った。

 

 今夏の電力提供案は市経信委の審査許可によって2.4万社の企業に関連し、これは2004年に同案を実施して以来、関係企業が最も多く、その中には3000社以上の非工業企業もあり、上海で初めて、非工業企業に電力提供コントロール措置を実施することになる。   

 

 今夏の上海の電網負荷の見通しは2800万~2850万キロワットで、上海市の発電能力の見通しは1870万キロワットであり、現在は外来電力870万キロワットを導入した。もし高温の天気になった場合、100万キロワットの予備電力を配慮しても、今夏ピーク時の電網は160万~210万キロワット/時の不足となる。   

 

続きを読む 0 コメント

15

6月

2011

动车组车票实名制开始,站内和车内2次确认检查


动车组车票实名制开始,站内和车内2次确认检查

2011年 6月 15日8:28 

    上海市内的铁路各站,近日开始了通过实名登记购买动车组车票乘车。 
    开始的第一天,上海站和虹桥站等,车站工作人员和警察遵照规定,进行了身分证和车票的确认工作。确认工作是检票前在候车室随机地抽查5%的乘客。在车上也对约30%的乘客进行了抽查,大部分乘客的身分证和车票一致,没有出现混乱状况。不过,也发现一部分使用别人的身分证购买车票,试图上车的人,也有被拒绝上车的情况。     另外,在市内部分售票点,也受理无法提供有效身分证可口头ID号码登记的情况,不过,铁路部门向各售票点呼吁管理要严格,乘客在购买车票时必需提供有效身分证或者身份证原件复印件。




上記日本語訳です!

動車組乗車券の実名制開始 駅構内と車内で2度確認検査 

2011年 6月 15日8:28 
 上海市内の鉄道各駅でこのほど、実名登録によって購入された乗車券を利用しての 新幹線(動車組)の乗車が始まった。 
 開始初日は、上海駅や虹橋駅などで、 駅職員と警察が規定に則り、身分証と乗車券の確認作業を行った。確認作業は、改札前の待合所にて乗客の約5%を無作為に抽出し実施。車上でも約30%の乗客に対して行ったが、大部分の乗客の身分証明書と乗車券が合致し、大きな混乱はなかった。ただ、他人の身分証明書で購入された切符を利用して、乗車を試みる者も一部で見られ、 乗車を拒否される場面もあった。 
 また、市内の切符販売所の一部では、有効な身分証明書を持たない場合にも、口頭によるIDナンバー登録を受け付けるところもあるが、鉄道部門は、切符購入時には乗客の有効な身分証明書の原本かコピーの提出が必要とし、各販売所に管理の徹底を呼びかけている。

 

続きを読む 0 コメント

14

6月

2011

6月末,6000人预约被解禁的台湾自助游=上海


6月末,6000人预约被解禁的台湾自助游=上海

2011年 6月 14日9:23 
    6月28日起台湾自助游航线解禁,届时北京,上海,福建省厦门的市民可以参加2周以内的台湾旅行。14日此时,已有6000多人上海市民预约。
    与此可见,台湾与大陆间的航线一下子增加50%以上,达到一周558次航班。据说从2008年7月18日,大陆方解禁旅行以来,访问台湾的游客不断增加,累计达234万人。其中去年122万人,今年1—5月52万人。
    此后,两岸各界和民众广泛地认为两岸旅游交流·合作将急速扩大,健全有秩地发展,收获社会·经济有效成果。




上記日本語訳です!

6月末、解禁された台湾への自由旅行に6000人予約=上海

 2011年 6月 14日9:23 
6月28日から台湾への自由旅行が解禁され、北京、上海、福建省アモイの市民の2週間以内の台湾旅行が可能になる。14日現在、上海市民6000人余りが予約しているとしている。
 これにより台湾と大陸を結ぶ航空便は一挙に50%以上増加して週558便となる。2008年7月18日の大陸側からのツアー解禁以来、台湾を訪れる観光客は順調に増え、累計234万人を数えているという。そのうち昨年が122万人、今年1-5月が52万人に上った。 
 その後、両岸の観光交流・協力は急拡大し、健全かつ秩序ある好ましい発展がみられ、大きな社会・経済効果を収め、両岸各界と民衆から幅広く認められている。

続きを読む 0 コメント

13

6月

2011

申城再“闷”一天 明天起又有阵雨


申城再“闷”一天 明天起又有阵雨

2011-06-13 
    随着10日起笼罩在申城上空的梅雨带南压,申城昨天雨水暂歇,但空气湿度依然较大,体感比较闷热。
    上海中心气象台预计,今天申城仍以阴到多云天气为主,但明后两天随着梅雨带再度北抬,明显的降雨天气又会“卷土重来”,气温也将小幅回落,在21℃-25℃之间。
    气象台提醒市民注意织物食品等防霉变,有风湿病等疾病的患者也要预防复发。





上記日本語訳です!

上海再び蒸し暑い一日、 明日からまたにわか雨

2011-06-13 
 10日から上海の上空を覆う梅雨前線は南に停滞し、上海は昨日雨量は一時的に止まったが、空気中の湿度は依然として大きく、蒸し暑いと感じる。
 上海中心気象台は、今日の上海は依然として曇りがちの天気を主とするが、明日と明後日は、梅雨前線が再度北上することにより、明らかな降雨の天気がまた“捲土重来する。”気温も少しずつ下がり、21℃-25℃の間だと予想している。
 気象台が市民に織物、食品などにカビが生えるのを防ぐよう呼びかけ、リューマチなどの疾病の患者も再発を予防するようにとしている。

 

続きを読む 0 コメント

10

6月

2011

沈骏·上海市副市长等54人受处分=胶州路高层住宅火灾

沈骏·上海市副市长等54人受处分=胶州路高层住宅火灾

2011年 6月 10日9:25 
去年11月15日上海市胶州路高层住宅发生火灾造成58人死亡。9日,中国国务院事故调查组公布了,对建设担当沈骏·上海市副市长等54名事故责任人作出的处分。
本市市长韩正在会议上承认关于高层住宅火灾「安全管理有制度上存在缺陷,市政府有着不可逃避的责任」。韩市长还指出「重视经济社会发展的同时,城市安全相关问题的认识及准备的不足」的反省点;应对突发事故和建筑施工管理制度的不完善。
事故调查组查明事故原因是外墙改造项目施工过程中,施工人员违规进行电焊作业引发火灾。并查明在火灾牺牲者58人中1人为日本男性。


上記日本語訳です!

沈駿・上海市副市長ら54人処分=膠州路高層住宅火災

 2011年 6月 10日9:25   

昨年11月15日に58人が死亡した上海市膠州路高層住宅火災で、中国国務院(政府)の事故調査班は9日、建設担当の沈駿・上海市副市長以下54人に対する処分を発表した。
 同市の韓正市長は会議で、高層住宅火災について「安全管理に制度上の欠陥があった。市には逃れられない責任がある」と認めた。韓市長はまた、「経済社会の発展を重視する一方で、都市の安全に関わる問題への認識や備えが不十分だった」と反省点を挙げ、突発事故への対応や建築物の施工管理制度に不備があったと指摘した。
 事故調査班は、外壁改修工事中に無資格の作業員が行った溶接の火が失火原因だと断定。火災による犠牲者58人の中に、日本人の男性1人も確認した。 


続きを読む 0 コメント

09

6月

2011

鸡蛋可查从哪来 西瓜戴上身份证 上海正建立可追溯系统


鸡蛋可查从哪来 西瓜戴上身份证 上海正建立可追溯系统

2011年6月9日 07:43

来源:东方网 

 

    记者在市农委昨天开展的地产农产品联合调查中了解到,本市的鸡蛋、瓜果正在逐步建立可追溯系统。市农委表示,他们将强化地产农作物质量安全监管,力争将追溯系统覆盖所有郊区农产品。

 

  目前,本市销售的猪肉都已进入了可追溯系统。而从2008年起,沪上标准化养鸡场就开始引入可追溯系统,市民登录市农委官网,即可了解部分超市内的鸡蛋身份,查到自己购买的鸡蛋是来自“哪个养鸡场”。

 

  另外,在位于浦东的“绿妮”西瓜瓜棚内,每只西瓜上都挂着一个小牌子。“这些牌子是西瓜的身份证。”合作社负责人还透露,市民买了西瓜后,能从“身份证”上查到西瓜是在哪个生产基地种植的。  






上記日本語訳です!

卵の産地が調査でき、スイカには身分証。上海は遡行追跡システムを創立
2011年6月9日 07:43東方網から


 記者は市農業委員会が昨日展開した農産物共同調査によって、当市の卵、青果は遡行追跡システムを徐々に創立していると知りました。市農業委員会は、農作物の品質において安全の管理監督を強化し、遡行追跡システムをすべての郊外の農産物までカバーすることを目指しているとした。

 

 現在、当市で販売されるブタ肉はすべて、すでに遡行追跡システムに入っている。2008年から、上海の標準化の養鶏場は遡行追跡システムを取り入れ始め、市民は市農業委員会の公式サイトに登録すると、すぐに一部のスーパーマーケットで卵の出所、自分の買った卵は“どの養鶏場”から来るのかを調べることができる。

 

 その他、浦東に位置する「緑妮」のスイカ店内では、スイカごとに1つの小さな商標を掛けています。協同組合の責任者は「これらの商標はスイカの身分証です。」と言い、市民がスイカを買った後も、“身分証”によってスイカがどの生産地で栽培されたのかを調べることができる。

続きを読む 0 コメント

02

6月

2011

金山城市沙滩今夏免费开放

金山城市沙滩今夏免费开放

2011年 6月2日
    记者昨天从金山城市沙滩管理方获悉,一直颇受沪上市民喜爱的上海金山城市沙滩,今夏除举行大型活动和体育赛事需封闭管理外,平日将实行全开放管理,这也意味着游客们今夏无需购买门票便可在海边避暑戏水。
    管理方预计今夏游客数量肯定将远超去年,巨大客流给金山城市沙滩及周边地区的社会治安、环境、交通、食品安全等将带来压力和考验。
    据悉,为给游客提供一个安全、整洁、舒适的休闲娱乐环境,金山区已通过整合公安、边防、海警、建交委、工商等多部门管理资源和力量,成立了金山城市沙滩管理工作领导小组,将对游泳区进行不间断巡逻,对游客擅自下水和在非游泳区游泳行为进行劝阻,并对景区内所存在的游乐设施和食品安全隐患进行监察管理。


上記日本語訳です!

金山都市ビーチが、この夏に無料で開放 

2011年 6月2日
 金山都市ビーチ管理側が明らかにしたところによると、上海市民に好まれる上海金山都市ビーチはこの夏、大型イベントやスポーツ大会を開催する時以外に、平日は開放管理の実施を開始する。これは観光客がこの夏、入場券なしでビーチを楽しめることを意味している。   
 管理側の予測では、今年夏の観光客数は昨年を遥かに突破し、数多くの観光客で金山都市ビーチや周辺の社会治安、環境、交通、食品安全は大きなプレッシャーと試練になる。   
 観光客に安全、清潔、快適なレジャー環境を提供するために、金山区は公安、辺境防衛、海上警察、建設交通委、工商などの部門の資源と力を整合して、金山都市ビーチ管理作業指導チームを作り、水泳区ではパトロールを絶えずにし、観光客の無断の下水や非水泳地域での水泳を制止し、かつ観光スポットでの娯楽施設や食品安全について、監督管理を行う。

続きを読む 0 コメント

01

6月

2011

中国馆今起闭门“休息” 三条公交专线继续运营


中国馆今起闭门“休息” 三条公交专线继续运营
2011年6月1日
    据《劳动报》报道,今天起,中国馆将正式闭门“休息”。昨日,记者来到中国馆前看到,赶“末班车”前来参观的游客虽然不少,但没有出现想像中的大客流。现场部分工作人员表示,中国馆的“假期”可能只有1月左右,也就是6月底7月初还会重新开放,但这一消息并未得到中国馆馆方的证实。  
  另据了解,为配合市民参观而开通的三条中国馆专线共运送旅客80多万人次,较好地完成了疏运任务,并将于闭馆后继续运营。



上記日本語訳です!

中国館は今日から閉館“休息”3つの専用バスは引き続き運営
2011年6月1日
《劳動報》によると、今日から中国館は正式に閉館“休息”となる。昨日記者が中国館に訪れてみると、“最終バス”を見物しに来る観光客は少なくないが、想像したような大きい乗客の流れはなかった。現場の一部の従業員は、中国館の“休暇期間”は恐らく1ヵ月ぐらいで、6月末から7月初めにまた再び開放される可能性がある。しかしこのニュースはまだ中国館方の実証を得ていないとしている。
その他、情報によって、市民が見物するために組み合わせた3つの中国館専用バスは共に旅行客の延べ80数万人を乗せ運行し、比較的良く運送任務を行った。そして閉館後にも引き続き運営するそうだ。

 

続きを読む 0 コメント

26

5月

2011

沪开至香川航线 关西游较震前打对折


沪开至香川航线 关西游较震前打对折 
2011年5月26日 08:48来源:东方网
   7月中旬,春秋航空计划开通上海至香川航线,这也是在日本震后,中国开辟的首条赴日航线。春秋表示,目前震后旅游市场开始复苏,春秋推出的旅游包机最低只有2699元,而日本关西地区震前的类似旅游报价为四五千元,便宜了将近50%。    

6月2日、6月5日,春秋航空、春秋国旅和日本香川县政府联手开通直飞日本香川的旅游包机,届时每班飞机将有180名中国游客前往香川和大阪等关西四国地区旅游。同时,日本香川方面也将组织日本游客来沪观光。




上記日本語訳です!

上海―香川チャーター便が開通、関西旅行は震災前に比べて半額
2011年5月26日 08:48東方網から
 7月中旬、春秋航空は上海~香川チャーター便を開通させる予定で、これも日本の地震以降、中国が開通した一本目の日本航路だそうだ。春秋航空では、現在震災後の旅行市場は蘇り始め、春秋航空が出した旅行チャーター便は最低価格が2699元と、日本関西地区の震災以前の似たような旅行の価格が4,5千元だったので50%近く安くなった。としています。
 6月2日、6月5日、春秋航空、春秋国際旅行社と日本香川県政府が協力して香川へ行くチャーター便を開通させると、毎便飛行機ごとに180人の中国人観光客が香川と大阪など関西の四国地区に向かって旅行する。同時に、日本の香川方面では日本人観光客が上海へ観光に来るように企画する

 

続きを読む 0 コメント

25

5月

2011

文化广场作为音乐剧院今夏粉墨亮相


文化广场作为音乐剧院今夏粉墨亮相
2011年 5月 25日8:26
   上海市卢湾区永嘉路36号附近,上海文化广场建设改造工程正在紧锣密鼓作最后收尾工作,相关人士表示剧场将于夏天正式启幕迎客。
   改造工程于2006年9月开工,新剧场命名为“凤凰”,作为亚洲的“百老汇”,是国内第一家以演出音乐剧为主的专业剧场。工程总建筑面积为6.5万平方米,其中5.7万平方米则位于地下,是世界上最大、座位最多的地下剧场,作为以演出音乐剧为主的专业剧场,剧场内共有2010个座位。
   据剧场的宣传人员介绍,剧场内采用优良的自然声学设计,除舞台灯光设备之外还具有制冰、喷水、旋转、等多重功能。”




上記日本語訳です!

「文化広場」今夏オープン 国内初のミュージカル劇場に 
2011年 5月 25日8:26
 上海市盧湾区永嘉路36号付近で、リニューアル工事を行っている劇場施設「文化広場」の工事完了の目処が立ち、この夏に正式開業する予定であることが、関係者により明らかとなった。 
 同工事は、2006年9月に着工。新施設は「鳳凰」と名付けられ、アジアの「ブロードウェイ」として、国内初のミュージカル専門劇場になる見込み。建築総面積は6万5000平方メートルで、そのうち地下部分が5万7000平方メートルとなり、地下階に舞台がある劇場としては世界最大。ミュージカル専用劇場としても、世界最多の座席数2010席を備える。
 同施設の宣伝スタッフによると、劇場内は自然声楽設計に基づいてデザインされ、ライティングの設備のほか、製氷や噴水、旋回などの様々な舞台演出を用意しているとする。

続きを読む 0 コメント

24

5月

2011

端午小长假机票价格呈现出“前高后低”、 购票好时机


端午小长假机票价格呈现出“前高后低”、 购票好时机
2011年 5月 24日
    临近端午节小长假,根据携程网系统显示,假期机票价格呈现出“前高后低”的特点,尤以6月3日价格峰值最为明显。而端午前后各热门航线的特价机票还比较充裕,眼下正是“淘票族”下手的好时机。 
   端午前后的机票价格高峰出现在6月3日,而到6月5日后的票价则便宜不少,峰谷明显。以上海至厦门航线为例,6月3日最便宜的机票是580元,6月4日立刻跳水到290元。此外,目前不少航线还能够找到端午小长假的便宜机票。例如上海至青岛、大连航线,在6月4日至6月6日期间,都有最便宜200多元的机票。
   眼下正值西安“世园会”举办中,飞往西安的机票价格一路走稳,6月1日-6月5日,上海至西安路线机票价格最低3折。但据专家预测,端午节小长假期间前往西安游览世园会的游客将增多,飞往西安线路的机票也会减少,市民还是早早地计划好旅游路线为好。




上記日本語訳です!

端午節連休の航空券価格は「前高後低」で、買うチャンス 

2011年 5月 24日
  端午節の連休が近づいているが、携程ウェブサイトによると、休暇航空券の価格は「前高後低」の特色を示し、6月3日の価格ピークは明らかである。端午節前後の各人気ルートの特価航空券は十分で、現在はチケット買う絶好のチャンスであるという。  
  端午節前後の航空券の価格のピークは6月3日で、6月5日以降のチケットはかなり安い。例えば、上海―アモイ路線は、6月3日の一番安いチケットは580元で、6月4日にはすぐ290元になる。現在、一部の路線では、端午節連休の安いチケットが見つけられる。例えば、上海―青島、大連路線は6月4日から6月6日の期間、最安は200元前後のチケットがある。  
  西安「世園会」が開催中で、西安へのチケットの価格はまだ穏やかで、6月1日から6月5日まで、上海―西安路線は、最低価格が3割であるという。専門家の予測によると、端午節連休に世園会を観光する観光客は多く、西安路線のチケットは恐らく少なくなるので、早めに計画を立てるのが良いという。 

 

続きを読む 0 コメント

23

5月

2011

5月22日气温跌破20℃重现春意


5月22日气温跌破20℃重现春意2011年5月23日来源:东方网       据《劳动报》报道,仿佛又回到了春天。昨日,上海最高气温跌破20℃,成为本月至今最冷的一天。本周申城依然以阴雨为主,气温虽然会缓慢回升,但是很难有较大起色,至于重返高温天更是遥遥无期。 
  上海近期已经有一段时间没有出现过较为明显的降雨了,昨日的这场大雨对缓解申城的干燥天气也有所帮助。本周申城以阴雨天气为主,只有明日会短暂停歇,气温逐日缓慢回升,最高气温在23℃至26℃,最低气温16℃至18℃。
    气象专家表示,本市虽然已经进入真正气象意义上的夏天,但毕竟是初夏时节,气温有所起伏,市民还需多关注天气变化,及时调整着装和生活作息。



上記日本語訳です!

5月22日気温は20℃を割り込み、再び春らしく

2011年5月23日東方網から
 《労働報》によると、また春に戻ったと報道している。昨日、上海は最高気温が20℃を割り込み、今月一番寒い日となった。
 今週の上海は依然として主に雨の天気が続き、気温はゆっくりとあがるが、大きいな好転の気配もない。更に高温の日に戻るのもいつになるか分からない。
 上海は近頃すでに一定の時間に明らかな降雨が現れたことがなかったため、昨日の大雨は上海の乾燥している天気の緩和に対しある程度の助けになった。今週の上海は依然として主に雨の天気で、明日だけ短く止み、気温は日増しにゆっくりとあがり、最高気温は23℃~26℃で、最低気温の16℃~18℃となる。
 気象の専門家は、当市はすでに本当の気象の意味上では夏に入ったが、結局初夏の時期は気温はある程度上がり下がりする。市民はまた多く天気が変化することに関心を持ち、すぐに服装と生活、仕事と休憩を調整するようにとしている。

続きを読む 0 コメント

20

5月

2011

预计上海今年蚊子更多 花脚蚊最为“凶猛”


预计上海今年蚊子更多 花脚蚊最为“凶猛”

2011年5月20日 08:00

来源:东方网
  据《新闻晨报》报道,天气一热,蚊子又蠢蠢欲动。记者从市爱卫会了解到,因本市今年春夏之交期间气温持续偏高,加之空气质量不佳,预计今年蚊子密度将比去年略高。    根据分布在全市各区(县)近百个蚊蝇监测点显示,今年4月份蚊子比去年同期减少10.24%,但往年4月份蚊子的孑孓很少见,今年却不一样,孑孓已经在一些建筑工地、集贸市场、地下车库等积水环境中活动。根据这一状况,预计在今年7月高峰来临时,蚊子会成倍地增长,比去年会略高一些。   “在上海市民常见的蚊子中,花脚蚊最‘凶猛’。 中科院上海昆虫研究所高级工程师陈小钰介绍说,花脚蚊不分昼夜都很活跃,攻击性也很强,还是流行性乙型脑炎和登革热的重要传染媒介蚊种。





上記日本語訳です!

今年上海の蚊がもっと多く、ヤブカが最も“狂暴”

2011年5月20日 08:00

東方網から
 《新聞晨報》によると、天候が暑くなり、蚊がまた動き出そうとしている。記者は市愛衛会から、今年当市は春から夏に変わる期間の気温が持続的に高く、これに加え空気の品質はよくないため、今年の蚊の密度が去年より少し高いと予想してる。と聞いた。
 全市各区(県)の百近くの蚊・蝿の監視測定点によって、今年4月に蚊は去年同時期に比べて10.24%減少、しかし往年4月には蚊のボウフラはめったに見かけなかったが、今年は異なり、ボウフラがすでにいくつかの建築工事現場、自由市場、地下車庫などの貯水環境の中で活動していた。これら情報によると、今年7月のピーク時に蚊は倍に増加し、去年より少し多いと思われる。
 “上海市民がよく見かける蚊の中で、ヤブカが最も“狂暴”だ。中国科学院上海昆虫研究所の高級技師の陳小鈺の紹介では、ヤブカは昼も夜もとても活発で、攻撃性がとても強く、また脳炎とデング熱の重要な感染媒介である蚊の種類とされている。

 

続きを読む 0 コメント

19

5月

2011

端午小长假上海公路单日最高客流有望突破4万人次


端午小长假上海公路单日最高客流有望突破4万人次
2011年5月19日 来源:东方网 
    “端午节”即将到来,上海公路客流预计小幅上升。小长假期间,上海长途客运总站单日最高客流有望突破4万人次。    6月3日至6月6日,上海长途客运总站预计发出班次5300班,发出人次13.69万人,最高客流在6月3日和4日,当日有望突破4万人次,刷新“端午节”最高日发历史记录。    上海长途客运总站5月20日发售“端午节”6月6日的班线车票,售票时间实行24小时通宵售票。5月29日恢复预售10天车票(包括当天在内)。





上記日本語訳です!

端午節の休暇、上海高速道路は奇数日の最高利用者数は延べ4万人を突破する見込み
2011年5月19日 東方網から
 “端午節”が間もなく到来する。上海高速道路の利用者数の見通しは小幅に上昇し、休暇期間、上海長途旅客輸送総駅は奇数日に最高の利用者数、延べ4万人を突破する見込みがあるそうだ。
 6月3日~6月6日、上海長途旅客輸送総駅は5300便を出す予定で、13.69万人を出発させ、最高利用者数は6月3日と4日で、当日延べ4万人を突破する見込みがあり、“端午節”の最高歴史記録を更新するそうだ。
 上海長途旅客輸送総駅は5月20日から“端午節”の6月6日切符を発売、切符発売時間は24時間徹夜発売する。5月29日には10日以内(当日を含める)の乗車券の前売りに戻すそうだ。

続きを読む 0 コメント

18

5月

2011

老龄化加速2015年末沪籍人口三成为老人

老龄化加速2015年末沪籍人口三成为老人 

2011年 5月 18日
   2011年上海市老龄工作委员会全体(扩大)会议于17日召开,市委副书记殷一璀、副市长姜平出席会议并讲话。根据预测,上海“十二五”期间将进入人口老龄化加速发展期,到2015年末,沪籍60岁及以上老年人口将超过430万,比例接近30%,独生子女父母将逐渐成为新增老年人群的主体。
   “十一五”期间,上海将全面完成养老床位10万张的目标。“十二五”期间,上海还将新增养老床位2.5万张,老年医疗护理床位1万张,总量达14.5万张,占60周岁及以上户籍老年人口总数的3%左右。
    另外,“十二五”期间,还计划在上海市全部的住宅区(镇)各设置1处住宅区保健中心,各种2,3级医院设立老年病科。






上記日本語訳です!

老齢化加速 2015年末に、上海戸籍人口の3割が老人 

2011年 5月 18日
  2011年上海市老齢工作委員会全体(拡大)会議が、17日に開催された。党上海市委員会副書記殷一サイ女史、副市長の姜平氏が、会議に出席してスピーチした。「第12次5ヵ年計画」で、人口の老齢化のスピードが速まり、2015年末までに、上海戸籍人口のうち、60歳以上の老人の人数は430万人を超えて30%に近くなり、一人っ子の両親が老人の主体となる見込みだ。 
  「第11次5ヵ年計画」で、上海の養老ベッドは10万床になり、医療保険が基本的にカバーする。「第12次5ヵ年計画」で、上海は2.5万床の養老ベッドを増やし、老年医療看護ベッドを1万床増やして、総数を14.5万床にして、60歳以上の老人人口総数の3%になるようにする。 
  また、「第12次5ヵ年計画」で、上海市のすべての団地(鎮)に1カ所の団地保健センターを設置し、各種2、3級病院で老年病科を設立する計画だ。


続きを読む 0 コメント

17

5月

2011

每3天生活垃圾可填满一座足球场


每3天生活垃圾可填满一座足球场
2011年 5月 17日
    上海每3天的生活垃圾,可填满一座标准的足球场。目前上海全市生活垃圾无害化处置设计能力约为每天11150吨,但每天的生活垃圾处置量已达到18900吨,每日产生的垃圾量若全部采用填埋处理需要占用19200立方米的空间,若不填埋,则每16天的垃圾产量可以堆出一座金茂大厦。
   “垃圾围城”迫在眉睫。只有从源头减少垃圾产生量,通过分类提高资源化利用水平,才能从根本上解决生活垃圾出路难题。5月15日起本市百家小区试点实行生活垃圾“干湿分离”,为上海处理垃圾问题走出第一步。打好这场突“围”战,从厨房里一只看似不起眼的分类垃圾袋开始。
    此次试点的首要目标,就是倡导居民对厨余果皮(湿垃圾)、其它垃圾(干垃圾)进行分类投放。居民家庭先要把厨余果皮(湿垃圾)放在棕色垃圾袋中,其它垃圾(干垃圾)放在黑色垃圾袋中,再分别投放在试点小区的棕色、黑色垃圾桶内,便于后续的分拣、收集、转运、处置。这样,湿垃圾可以通过集中生化处理转化为肥料等,实现资源再利用。
   除了“干湿垃圾”分类投放之外,其余定期专项回收的垃圾按照颜色分为:废弃玻璃投绿色垃圾桶;有害垃圾投红色垃圾桶;废旧衣物投蓝色回收箱。





上記日本語訳です!

3日間の生活ゴミは、サッカー場を埋める量 
2011年 5月 17日
  上海の3日間の生活ゴミは、標準的なサッカー場を埋め尽くす。上海市の生活ゴミの無害化処理能力は1日11,150トンと見込まれているが、毎日の生活ゴミの処理量は18,900トンに達している。毎日、出てくるゴミの量は、すべてを埋め立てるとすれば、19,200立方メートルの空間が必要だ。埋め立てなければ、16日間のゴミの量は金茂ビルと同じ高さになるという。 
  “ゴミの都市包囲”が目前に迫っている。源からゴミの量を減少させるしかない。分類して、資源化利用のレベルを高めることによって、根本的に生活ゴミの処理の難題を解決することができる。15日から、上海市100カ所の団地は、生活ゴミの「乾湿分類」を実施し、上海ゴミ問題の処理に第一歩を踏み出した。厨房の分別ゴミ袋からスタートする。 
  今回のテストの主要目標は厨房ゴミ(湿ゴミ)とその他のゴミ(幹ゴミ)に分別して捨てることだ。住民が湿ゴミをブラウンのゴミ袋に、幹ゴミをブラックのゴミ袋に入れて、団地のブラウン、ブラックのゴミ箱に投入する。そうして後続の分別、収集、運送、処理に役立つ。そうすれば、湿ゴミは生物処理法で肥料として再利用でき、資源のリサイクルが実現する。 
  ゴミの乾湿分別以外に、定期的に回収するゴミは色によって分けられる。廃棄ガラスは緑のゴミ箱、有害ゴミは赤のゴミ箱、廃棄衣服は青の回収箱に投入する。 

 

続きを読む 0 コメント

16

5月

2011

不听劝阻带狗入公园 今后最高可罚200元


不听劝阻带狗入公园 今后最高可罚200元
2011年5月16日 05:04来源:东方网
  据《新闻晨报》报道,根据昨天起实施的《上海市养犬管理条例》,公园、绿地等公共场所管理者可以决定是否允许游客携带犬只进入,如果游客违规且不听劝阻,可处以200元以下罚款。
    这一处罚真的开始实施了吗?
    昨日,记者前往本市11家免费的公园和绿地进行实地探访发现,虽然多数公园和绿地对遛狗行为“说不”,但遛狗行为并不鲜见。对于违规的游客,不少公园表示,目前还不会处以罚款,而是尽量劝其离开。 





上記日本語訳です!

忠告を聞かず犬を連れて公園に入った場合、今後は最高200元の罰金
2011年5月16日 05:04東方網から
 《新聞晨報》によると、昨日から実施された《上海市養犬管理条例》によって、公園、緑地などの公共場所の管理者は観光客が犬をつれて入ることを許すかどうかを決められる。もし観光客が規則に違反し、かつ忠告を聞かない場合、200元以下罰金を科することができる。
 この処罰は本当に実施が始まったのか?
 昨日、記者が当市11社の無料公園と緑地に向かい実際に訪問し現状を発見した。多くの公園と緑地は犬をつれて散歩をする行為にに対して“不可”としているが、犬をつれて散歩する行為はまったく珍しいことではなく見える。規則違反の観光客について、多くの公園は現在まだ罰金をとることができず、できるだけ離れるように勧めている。 

 

続きを読む 0 コメント

12

5月

2011

上海公布详细公布社会保险基金的使用情况


上海公布详细公布社会保险基金的使用情况
2011年 5月 12日9:34
     根据东方网络11日新闻,「社会保险法」从今年7月1日开始开始实施。最近上海市人力资源·社会保障管理局,向市政协征求意见,表示上海市要逐渐详细化社会保险基金的使用情况。 
    在社会保险法中,社会保险的范围,社会保险待遇和社会保险的费用等内容,是市民关注的焦点。市人力资源·社会保障管理局副局长鲍淡如先生表示为了响应市民咨询需要,热线12333线增加到500,每天接通6万通电话。 
    公开社社会保险基金的使用情况,是市民和委员的共同要求。社会保险法里也规定,比起社会保险的受理机构,要定期地对社会公布社会保险的参加状况和社会保险基金的支出、管理和投资营运状况。可是,目前,仅公布了保险参加的总人数、总收入、总支出等的内容。
   鲍先生表示虽然目前仅公布了「总数」,今后将详细化做各数据,不过是一个逐步有序的推进过程。同样关于「详细化」,周立群委员表示,应该让人们知道,企业·个人社会保险的缴纳金额,及这些的钱的具体支出、用途。「以此提高大众参加保险的积极性,社会保障工作也能加以促进」。






上記日本語訳です!

上海で社会保険基金の使用状況を明細に公表
2011年 5月 12日9:34
 東方ネット11日付ニュースによると、「社会保険法」の実施を今年7月1日から開始する。上海市人力資源・社会保障管理局はこのほど、市政協に意見を求め、上海市は徐々に社会保険基金の使用状況を明細化すると述べた。   
 社会保険法の中で、社会保険の範囲、社会保険待遇や社会保険の費用などの内容は、市民が注目する焦点だ。市人力資源・社会保障管理局副局長の鮑淡如氏は、市民相談のニーズに答えるため、ホットライン12333を500に増やし、毎日6万通の電話を受けると語った。   
 社会保険基金の使用状況を公開することは、市民と委員の共同要求である。社会保険法にも、社会保険の参加状況と社会保険基金の収支、管理と投資運営状況は、社会保険の受理機構より定期的に社会に公表すると決められている。しかし、現在は、保険参加の総人数と総収入と総支出などの内容しか公表されてない。   
 鮑氏は、現在発表した内容はただの「総数」で、これからは各データを明細化するが、それは順序良く漸進させるプロセスだ。同様に「明細化」について、周立群委員は、人々に、企業・個人社会保険の納付金額、そして、これらの金の具体的な支出、用途を周知させるべきだとした。「これで大衆の保険参加の積極性を向上させ、社会保障の仕事も促進できる」とした。 

続きを読む 0 コメント

10

5月

2011

6月末开通北京-上海的高速铁路


6月末开通北京-上海的高速铁路
2011年 5月 10日9:25 
    9日中国铁路部的王勇平报道官表示,将于6月末开始运行京都沪高速铁路(北京-上海间的高速铁路,全长1318千(克米))。
    该铁路是总投资额2209亿元(约13日元1元)的大规模项目,2008年4月正式开工,有望把现在北京-上海间约10小时车时缩短为以5小时。
    京都沪高速铁路采用取消豪华座位,以时速降低这样的方法,来结合普通的消费者的需求。这意味着车将票价格更平民化。京都沪高速铁路的车辆用最高时速380千米,设计时速350千米的基准制造,不过根据铁路部的最新的要求,京都沪高速铁路的最高时速被降低到300千米,一部分的车辆的像飞机机舱一样的豪华座位也被交换为普通座位。  
    国外的高速铁路试运行时时速为400千米,也有时速为达到500千米的最新记录,不过,实际的运行时的安全问题也非常重要。为此,发达国家的高速铁路的最高营运时速规定在320千米。





上記日本語訳です!

北京―上海の高速鉄道、6月末に開通へ 
2011年 5月 10日9:25 
  中国鉄道部の王勇平報道官は9日、京滬高速鉄道(北京-上海間の高速鉄道、全長1,318キロ)の運行を6月末からスタートすることを明らかにした。 
  同鉄道は総投資額2,209億元(1元約13円)の大規模プロジェクトで、2008年4月に本格着工、現在は約10時間かかっている北京-上海間を5時間台で結ぶ。 
  京滬高速鉄道は豪華な座席をなくし、時速を落とすという方法で、一般の消費者のニーズに合わせることとなった。これは、切符がより庶民的な価格になることを意味している。京滬高速鉄道の車両は最高時速380キロ、設計時速350キロの基準で製造されたが、鉄道部の最新の要求に基き、京滬高速鉄道の最高時速は300キロに落とされ、一部の車両に取り付けられる航空機のような豪華な座席も普通の座席に取り替えられることになった。 
  国外の高速鉄道は試験運転時に時速400キロ、さらには500キロの記録を更新したこともあるが、実際の運行では安全に対して余裕を持っている。そのため、先進国の高速鉄道の最高運営時速は320キロにとどまっている。 

 

続きを読む 0 コメント

09

5月

2011

上海陆家嘴金融城1路巴士开通

上海陆家嘴金融城1路巴士开通
2011年 5月 9日8:26 
    据浦东有关方面报道,陆家嘴金融城1路巴士于4月28日开通。该巴士的运行时间为每天的 7点-21点,成为金融贸易区域的上班族的主要交通工具。浦东新区书记徐麟,副区长严旭,陆月星出席了通车仪式。
    1路巴士车身是红色,起讫站为银城中路东昌路,经花园石桥路、银城西路、银城北路、陆家嘴环路、银城中路、金洲街、东城路(折返)、陆家嘴环路、银城中路、东园路、银城北路、银城西路、拾步街、富城路至东昌路银城中路,共11个站点,环线行驶。沿线经过中银大厦,金贸大厦,时代金融中心,华能联合大厦等 30 的超高层大厦。     据悉,高峰时间的发车时间仅隔3分种。 





上記日本語訳です!

陸家嘴金融城 1 路バス運行開始
2011年 5月 9日8:26 
  浦東関係報道によると、陸家嘴金融城 1 路バスは4月28日に運行開始となった。同バスの運行時間は毎日7時-21時、金融貿易エリアのサラリーマンの足となる。浦東新区書記徐麟、副区長厳旭、陸月星は開通式典に出席した。 
  1 路バスは赤の車体で、銀城中路東昌路から始発、花園石橋路、銀城西路、銀城北路、陸家嘴環路、銀城中路、金洲街、東城路(折返し)、陸家嘴環路、銀城中路、東園路、銀城北路、銀城西路、拾歩街、富城路、終点の銀城中路東昌路まで11のバス停があり、環状路線で運行する。途中、中銀大厦、金貿大厦(森ビル)、時代金融センター、華能連合大厦など30の超高層ビルを通過する。 
 関係報道によると、ラッシュ時の発車間隔がわずか3分間だという。 

 

続きを読む 0 コメント

06

5月

2011

7月中国馆将与沙特馆联动开放


7月中国馆将与沙特馆联动开放
2011年 5月 6日
    上海世博会开幕一周年,也筹划了一些新的活动。
    五一期间,世博文化中心南门广场上演音乐嘉年华,两天四场的“乐博汇”室外主题音乐盛演,包括“大新鲜”、“布莱梅”等6支新锐乐队。
    从7月起,中国馆在休整2个月后,将与沙特馆联动开放。而在今年8月,原日本馆、韩国馆地块将引进环球嘉年华。
    后世博运营机构已于近日挂牌,预计今年暑期,中国馆、沙特馆、文化中心及环球嘉年华地区将再现游客爆棚的盛况。




上記日本語訳です!

中国館・サウジアラビア館が7月から共同開放 
2011年 5月 6日
 上海万博開幕1周年になったため、いろいろなイベントが計画された。 
 メーデーでは、万博文化センターの南門広場で、音楽カーニバルが上演され、2日間で4回の室外音楽イベントが開かれ、「大新鮮」「ブレーメン」など六つの新しいバンドが公演する。 
 中国館は2カ月休館した後、7月からサウジアラビア館と共に開放される。今年8月には、元の日本館、韓国館用地で、ユニバーサルカーニバルが導入されるそうだ。 
 後万博運営機構もこのほど設立された。今年の夏休みに、中国館、サウジアラビア館、文化センターとユニバーサルカーニバル地区では、観光客が殺到する盛況ぶりが見られることになるという。

 

続きを読む 0 コメント

05

5月

2011

网上大卖“解酒药” 号称速降酒精度

网上大卖“解酒药” 号称速降酒精度
2011年5月5日 07:49
来源:东方网
   据《新闻晨报》报道,“醉驾入刑”新规实施以来,为了逃避惩罚,一些网友提出服用解酒药迅速醒酒的应对招数。在淘宝等网店,卖家开始大力叫卖解酒药,“海量”、“千杯不醉”、“神饮”等招徕声不绝于耳,还有卖家号称能迅速降低体内的酒精浓度。
    对此,曙光医院肝病研究所主任刘成海昨天强调,目前还没有药物可以让人体血液内的酒精浓度迅速降低。


上記日本語訳です!

ネット上で大人気“酔いを醒ます薬”迅速にアルコールの度を下げると言われている
2011年5月5日 07:49
東方網から
 《新聞晨報》によると、「飲酒運転は刑罰」の新ルールが実施されて以来、処罰を脱がれるため、酔いを醒ます薬を飲んですぐに酔いを醒ます手段で応対するとネットユーザーがアドバイスした。タオバオなどのネットショップでは、売り手は“酔いを醒ます薬”を大々的に売込み始め、“酒豪”、“千杯飲んでも酔わない”、“神の飲物”などのキャッチフレーズが絶えずに耳に入り、更に売り手は迅速に体内のアルコールの濃度を下げることができるとしている。
 これに対して、昨日曙光医院肝病研究所の主任劉成海は、現在まだ人体の血中アルコール濃度を迅速に下げることができる薬はありませんと強調した。

続きを読む 0 コメント

29

4月

2011

浦东成立现代服务性行业促进会

浦东成立现代服务性行业促进会
2011年4月29日8:28
    近日举办了上海市浦东新区现代服务性行业促进会设立大会。以上海市现代服务业联合会会长周禹鹏、浦东新区副区长刘正义为首、大新华物流控股有限公司、陆家嘴软件园、张江文化控股有限公司、圣博华康、新国际博览中心、达之路等70多家百强会员企业的代表、浦东新区政府相关机构、「7+1」开发区以及团体的代表出席大会。
    加速现代服务业发展、进一步提高服务业在国民经济中的占有率对今后浦东新区经济的调整、经济发展方式的转换是不可或缺的途径。在这些背景下浦东新区现代服务性行业促进会的成立,其目的是完成各服务性行业产业链的上层和下层的交流和联合、信息提携、合作的平台。而且,在资源调整下,扩大浦东新区现代服务性行业发展的影响力、提高产业集聚发展的顶端性理念、促进区域内的现代服务性行业跨越发展。





上記日本語訳です!

浦東現代サービス業促進会が発足 
2011年 4月 29日8:28 
 上海市浦東新区現代サービス業促進会設立大会はこのほど、開催された。上海市現代サービス業連合会の周禹鵬会長、浦東新区の劉正義副区長が始め、大新華物流ホールディング、浦東ソフトパーク、陸家嘴ソフトパーク、張江文化ホールディング、聖博華康、新国際博覧センター、達之路など 70 社あまりお第一陣会員企業の代表、浦東新区政府関連機関、「7+1」開発区及びグループの代表は出席した。
 現代サービス業発展を加速し、サービス業が国民経済に占める割合をさらに引き上げることは今後にとって、浦東新区経済の調整、経済発展方式の転換の欠かせない道である。このようなバックグランドにおいて、浦東新区現代サービス業促進会の発足は、各サービス業分野の産業チェーンの上川と下川の交流と連携、情報提携、協力のプラットフォームを作り上げる目的である。なおかつ、資源整合のもとで、浦東新区現代サービス業発展の影響力を拡大し、産業集積発展の先端的理念をアピールし、域内の現代サービス業の跨る発展を促進する。 

 

続きを読む 0 コメント

28

4月

2011

「5・1」旅游高峰 高速铁路火车票供应不足

「5・1」旅游高峰  高速铁路火车票供应不足2011年 4月 28日
据东方网27日报道,热门旅游景点机票涨价、长距离路线、短距离路线的火车票都很有人气、各旅游线成为火热焦点,今年将是一个人气爆热的迷你「5・1」黄金周。
大部分上海的游客在迷你「5・1」黄金周的2-3天期间选择周边的观光景点。据悉旅游集散中心已经售出2500多张旅游套票,其中,周边地区的旅游线路最有人气。
29日上海开往北京、西安的长距离火车票已售完,中短距离的高速铁路火车票也所剩无几。今年「5・1」黄金周开往安徽的车票倍受青睐,应急开通的L8432次火车票也全部售完。29日上海开往阜阳的6趟列车票也几乎不剩。



上記日本語訳です!

「5・1」観光ブーム 高速鉄道のチケットが不足 
2011年 4月 28日
東方ネット27日付ニュースによると、観光ホットスポットの航空券の値上がり、列車の切符は、長距離コースも短距離コースもすべて人気があり、観光コースはブームになっている。今年の「5・1」は、爆発的人気のあるミニGWになるという。 
 「5・1」ミニGWでは、大部分の上海市の観光客は2・3日間の周辺観光コースを選んでいる。観光集中センターは、既に2500枚以上の観光セットチケットを売り切って、その中では周辺地域の観光コースが一番人気だ。 
 29日に上海から北京、西安などへの長距離の列車の切符はほとんど完売され、中短距離の高速鉄道切符も残り僅かだ。今年の「5・1」安徽行きの切符はとても人気あり、臨時開通したL8432の座席切符は既に全部売れ切れた。29日の上海から阜陽までの6車編成の切符もほとんど残りがないという。 

 

続きを読む 0 コメント

27

4月

2011

四川成都成功研制出最新地震预警系统 震后4秒发出预警


四川成都成功研制出最新地震预警系统 震后4秒发出预警
4月27日
    4月25日13时5分45秒,由成都研制的最新地震预警系统发出地震警报倒计时,22秒后,四川省地震局和成都高新减灾研究所发出地震来袭警报。后经四川省地震台网确认,在预警系统的监控屏幕上显示13时5分41秒震中位置为汶川,预估的震级2.7级。
    据了解,地震预警就是在地震发生时,在破坏性地震波到达之前给预警目标发出警告,以达到减少地震灾害特别是地震次生灾害的技术。此次试运行圆满完成。





上記日本語訳です!

地震早期警報システムの開発に成功、初期微動からわずか4秒で―四川省成都市
4月27日
  成都で研究開発された最新の地震早期警報システムが25日午後1時5分45秒(現地時間、以下同じ)、緊急地震速報発令まで22秒のカウントダウンを始めた。そして、22秒後。四川省地震局と成都ハイテク減災研究所が速報を発令。その後、四川省地震台網が確認したところ、その4秒前にあたる同日午後1時5分41秒に汶川を震源とするマグニチュード(M)2.7の地震が確かに起きていた。
  地震早期警報システムは甚大な被害を及ぼす主要動(S波)が到達する前に、初期微動(P波)を検知した段階で地震情報を発し、被害を最小限に抑えるためのもの。今回は試験運用が行われ、無事成功した。

 

続きを読む 0 コメント

22

4月

2011

天安门附近孔子像消失,网络上对其设立位置争议颇多


天安门附近孔子像消失,网络上对其设立位置争议颇多 

4月22日
   今年1月份设立位于北京天安门广场东侧的中国国家博物馆前的巨大孔子石像20日突然被撤离。虽然博物馆方面没有公布理由但市民推测可能是因为孔子像原位置是与天安门广场、安置毛泽东主席遗体的毛主席纪念堂相邻的“政治场所”。
   孔子像是著名雕刻家的作品,高9.5米、重17吨。1月11日举行了隆重的落成仪式,吕章申馆长曾说:“在中国历史上孔子是中国传统文化的代表”。但是,网络上关于石像的位置赞成与否引起了诸多争议。一部分保守派评论说:“封建思想代表人物的石像不适合摆在共产党代表人物(毛主席)和天安门广场附近”。
   因为在文化大革命时期(66-76年)的中国,孔子是“反革命创始人”,被称为中国史上的恶人。






上記日本語訳です!

天安門広場近くの孔子像が消失、ネット上で設置の位置が論争に 

4月22日
 今年1月、北京の天安門広場東側の中国国家博物館前に設置された孔子の巨大な石像が、20日突然撤去された。博物館は理由を公表していないが天安門広場や毛沢東主席の遺体を安置した毛主席記念堂と隣り合う「政治的な場所」だっただけに臆測を呼んでいる。
 孔子像は著名な彫刻家の作品で高さ9.5メートル、重さ17トン。1月11日に盛大な落成式があり、呂章申館長は「孔子は中国伝統文化の代表だからだ」と話していた。しかし、ネット上では石像の位置について賛否を問う論争が巻き起こった。保守派の一部は「封建的な思想の代表人物の像が、共産党の代表人物(毛主席)と共に天安門広場近くに置かれるのはふさわしくない」と批判した。
 文化大革命時代(66~76年)の中国では、孔子は「反革命の元祖」として中国史上の悪人として扱われた。

 

続きを読む 0 コメント

21

4月

2011

上海车展新车抢眼 全球首发车达75辆

上海车展新车抢眼 全球首发车达75辆
2011年 4月20日
    第十四届上海汽车展览会19日开幕。相关人士介绍称这次的上海汽车展览会为史上最大规模,世界各大品牌纷纷亮相,全球首发车达75辆。其中,海外车种19辆、中国地产车种56辆。21日-28日为媒体开放。
    尽管遭遇地震影响,日系汽车公司参展阵容依旧。丰田汽车在确保过去最大展出面积4900平方米展台上展出雷克萨斯品牌纯电动概念车等60余辆。
   相关人士还表示本次上海车展的展出面积为23万平方米,比上次增加了35%,汇聚来自世界20多个国家和地区的2000多家品牌于一堂。






上記日本語訳です!

上海モーターショー、75台が世界初公開 
2011年 4月20日
 第14回上海モーターショーが19日、開幕した。関係者によると、今回の上海モーターショーは史上最大規模を誇り、世界の大手メーカーがほぼ出展を決め、75台が世界初公開となる。そのうち、海外の車種は19台、中国産車種は56台だという。一般公開は21日から28日まで。 
 東日本大震災で打撃を受けた日本メーカーも、そろって出展した。トヨタ自動車は約4900平方メートルと過去最大の展示面積を確保し、ハイブリッド車「プリウス」など約60台を展示している。
 関係者は、今回の上海モーターショーの展示面積は23万平方メートルで、前回より35%増え、世界の20の国と地区からの2000社余りのメーカーが一堂に会するという。

続きを読む 0 コメント

21

4月

2011

豫园国际茶文化节19日开幕


豫园国际茶文化节19日开幕
2011年 4月 21日
    据东方网20日报道,在19日开幕的上海豫园国际茶文化节的拍卖会上,一位中年人以18.8万元拍下了一块老白茶饼。这块存放了20年的福鼎老白茶饼净重375克,起拍价就高达13.8万元。业内人士也表示,近期买茶的人越来越多,其中老茶成了不少爱茶人的新宠。
    为此,不少精明的茶客把茶当成了一个新的投资渠道。
    事实上,“茶投资”其实由来已久,前几年经历了疯长疯跌的过程,个别茶商在销量最好的时候一年内卖了十年的茶,但好景不长,茶价就开始暴跌,导致众多茶商和投资者血本无归。
    据了解,本届豫园国际茶文化艺术节将于4月18日至4月30日举行。





上記日本語訳です!

 

豫園国際お茶文化祭が、19日に開幕 
2011年 4月 21日
  東方ネット20日付のニュースによると、19日開かれた上海豫園国際お茶文化祭のオークションで、ある中年の人が18.8万元で1枚の老白茶餅を落札した。20年も保存された福鼎老白茶餅は、重量が375グラムで、競売開始価格は13.8万元だった。業界関係者によると、最近、お茶を購入する人は増える一方で、その中の「老茶」は人気が出始めた。  
 「老茶」がだんだん人気を集めると同時に、一部の頭の良い人は、お茶を新たな投資ルートにしているという。  
 実は「お茶投資」は昔から存在していて、ここ数年は上がったり下がったりの状態で、一部のオーナーは一番売れている時期に、1年間で十数年のお茶を売り切ったという。しかし、良い時期は長く続かず、お茶の値段は素早く落ちて、数多くの投資家は元手が無に帰るくらい損した。   
 今年の豫園国際お茶文化祭は、19日から30日まで開催される。

続きを読む 0 コメント

19

4月

2011

上海海关开通“12360”热线服务

上海海关开通“12360”热线服务
2011年 4月 19日8:38
来源:浦东新区网站
上海海关今日开通“12360”热线服务。今后,办理进出口业务的企业和市民可通过“12360”热线服务咨询相关业务。
 据悉,上海海关“12360”热线服务跟随潮流实行“统一受理、幕后调查、统一回答”模式。进行业务咨询、海关政策、投诉建议、意见听取等服务的同时,也提供相关机构走私、贪污等信息。
  “12360”热线服务受理时间是每周一至周五  9 : 00 - 11 : 30 、 13 : 30 - 16 : 30 
而且,在上海海关网站上进行在线受理和网络上的信息服务。另外还开通具有特色的「彭飞通関书类审査工作室」这一辅助网站进行支援。





上記日本語訳です!

上海税関が「 12360 」ホットラインサービスを開通 
2011年 4月 19日8:38
浦東新区サイトより
 上海税関は昨今、「 12360 」ホットラインサービスを開通した。今後、輸出入業務を取り扱う企業と市民は「 12360 」に税関関連業務の問合せができる。
 説明によると、上海税関「 12360 」番のホットラインサービスは「統一受付、バックで調査し、統一返答」のモデルに従う。業務問合せ、税関政策、苦情受付、意見聞取りサービスを行うと同時に、関係機関に密輸、汚職の情報を提供する。 
 「 12360 」ホットラインサービスの受理時間は毎週月曜日―金曜日    9 : 00 - 11 : 30 、 13 : 30 - 16 : 30 
 また、上海税関のウェブサイトではオンライン業務とネット上の情報サービスを行う。また、解りやすい特色のある「彭飛通関書類審査工作室」はウェブサイトの運営をサポートする。

続きを読む 0 コメント

15

4月

2011

未来豫园黄金地区将筹建黄金文化博物馆

未来豫园黄金地区将筹建黄金文化博物馆
2011年 4月 15日
 「2011福布斯都市古典商业街区发展国际论坛」近日在上海举办。此次论坛上把豫园地区称为「上海国际黄金宝石地区」,预计未来将筹建黄金文化博物馆。
  与此同时,黄金文化博物馆将由豫园地区的老房子重新改造而成,面积约数千平方米。展示内容有:黄金的制作加工、设计过程、黄金采掘等各种多媒体模拟场景。





上記日本語訳です!

豫園が黄金エリアに!黄金文化博物館建設 
2011年 4月 15日
 「2011フォーブス都市古典商業街区発展国際論壇」がこのほど上海で開催された。その席上で、豫園地区を「上海国際黄金宝石エリア」と位置づけ、「黄金文化博物館」を建設する予定であることが分かった。
 同博物館は古い住宅「老房子」を改造して建設され、数千平方メートルの広さとなる見込み。展示内容は、黄金の作製やデザインの過程のほか、金の採掘シミュレーション設備の設置も予定されている。

続きを読む 0 コメント

14

4月

2011

中国馆"清明上河图"将赴台展览

中国馆"清明上河图"将赴台展览 
2011年4月14日 05:09来源:文汇报
  国务院台办发言人杨毅13日在发布会上证实,上海世博会中国馆“镇馆之宝”之一———电子动态版“清明上河图”近期有望赴台展览。   杨毅说,世博会结束之后,台湾联合报系提出希望电子动态版的“清明上河图”能够到台湾展出,上海世博局方面也给予积极回应。他表示,希望电子动态版的“清明上河图”能够早日赴台展出,让广大台湾同胞就近欣赏中国传统文化精品的现代文创展示。 




上記日本語訳です!

中国館の“清明上河図”台湾で展示の見込み
2011年4月14日 05:09文汇報より
 国務院台湾事務弁公室のスポークスマン楊毅は13日に発表会で上海万博中国館の“鎮館の宝”――電子動態版の“清明上河図”が近く、台湾で展示する見込みがあると発表した。
 楊毅は上海万博が終わった後、台湾連合報系に電子動態版の“清明上河图”を台湾で展示させてほしいという提出に、上海万博局方面も積極的に応対してくれたと述べた。彼は電子動態版“清明上河図”の早い台湾へ展示を望んでおり、多くの台湾同胞に近くで中国伝統的文化の逸品の現代文創展示を鑑賞させたいとも述べた。

続きを読む 0 コメント

13

4月

2011

上海青海路和南翔古猗园等地樱花盛开

上海青海路和南翔古猗园等地樱花盛开
2011年 4月 13日
    在上海电视台大楼的旁边有一条被樱花装饰的道路,要说这条路在哪里,它就是从小吃街的东侧向南延伸的一条很短的路-青海路。沿着这条路有21颗樱花树,人们可以慢慢地沿着这条被樱花装饰的道路行走,观赏樱花。

 

  另外,上海南翔古猗园里樱花也盛开了。古猗园:明代万历年检建造,当时命名“奇园”。1746年(乾隆11年)大改建时期,改名为“古猗园(猗:水流动时闪闪发亮的样子)”,被誉为明代江南地区的代表庭园。周末,也能看到在樱花树下赏花的上海市民。




上記日本語訳です!

上海青海路と南翔古猗園で桜が満開 
2011年 4月 13日
  上海市中心部のテレビ局ビルの隣に桜で飾られた道がある。どこかと言うと、小吃街の呉江路の東側から南に伸びる短い道、青海路。道路沿いに桜の木が21本植えてあり、人々は桜で飾られた道をゆっくり歩き、桜を楽しむ事が出来る。   

 

また、上海南翔古猗園でも桜が満開。古猗園:明代万暦年間に造園され、当時奇園と称された。1746年(乾隆11年)の大改築の際に古猗園(猗:水流のきらきらしている様子)と改名され、明代の江南地方を代表する庭園である。週末は木の下で花見をしている上海市民の姿もある。

続きを読む 0 コメント

13

4月

2011

"签名+密码"双保险防信用卡被盗刷


"签名+密码"双保险防信用卡被盗刷 
2011年4月12日 
   据《新闻晚报》报道,信用卡遗失了,很多人第一反应是去挂失,如果在挂失之前被盗刷了,那持卡人将面临不同命运。
    如果之前发卡行提供失卡保障,且持卡人选择签名结付模式,那么遭遇盗刷,银行会承担责任;而选择密码认证的消费者则要为自己的粗心买单了。
    记者从银行获悉,目前,多家银行信用卡失卡保障都只对办卡时选择签名认证的客户负责,如果消费者对于签名支付的安全性有担忧,则建议消费者选择‘签名+密码’的双保险模式,以防盗刷。”



上記日本語訳です!

“サイン+暗証番号”両保険でクレジットカードの盗用を防止
2011年4月12日 
 《新聞晩報》によると、クレジットカードを失くすと、多くの人の第一の反応は紛失届けを出す事だが、もし紛失届けを出す前に盗用たら、カードの持ち主は異なる運命に直面する。

 もし元々カードを作る銀行がカードの紛失保障を提供しているならば、カードの持ち主がサインで決算する形式を選び、クレジットカードが盗用された場合、銀行方が責任を持つ。暗証番号で決算する形式を選んだら、自分の不注意を勘定することになる。

 現在多くの銀行がクレジットカード紛失保障はカードを作るときにサインで決算する形式を選ぶ客にしか提供しない。もし消費者がサインで決算する形式の安全性を心配するなら、消費者に“サイン+暗証番号”の両保険でクレジットカードが盗用されることを防止するとアドバイスする。と記者は銀行から聞いて知った。

続きを読む 0 コメント

11

4月

2011

上海交通大学开放5万平方米的「植物王国」

上海交通大学开放5万平方米的「植物王国」
2011年 4月 11日9:46
    据「新聞晨报」10日报道,“大学的伟大不是学校的伟大,也不是校园的广阔,更不是大楼的宏伟,而是独特那所大学精神”。9日在上海大学11周年的创立纪念大会上,张杰校长以“激情与梦”为主题,讨论了大学的精神,希望交通大学的精神能影响各交通大学的学生。
    在9日举办学校创立纪念大会之际,交通大学的庭园植物标本园也开始开放。这片面积55000平方米的「植物王国」里,现在已经聚集了木本植物、树阴的植物、水生植物等1000多种植物资源。教师和学生可以在校园内享受优美的景色。




上記、日本語訳です!

上海交通大学が、5万平方メートルの「植物王国」を開放 
2011年 4月 11日9:46
  「新聞晨報」10日付の報道によると、「大学の偉大さは学校の偉大さや、キャンパスの広大さ、ビルの雄大さではなく、その大学独自の精神である」。9日に開かれた上海交通大学11周年の創立記念大会で、張傑校長は「激情と夢」をテーマとして、大学の精神を論じ、交通大学の精神が各交通大学の学生に影響を与えるよう望んだ。    9日の学校創立記念大会の際に、交通大学の庭園植物標本園も開放された。この面積55000平方メートルの「植物王国」は、現在すでに木本植物、木蔭の植物、水生植物など1000以上の種類の植物資源を収集している。教師と学生は学校内で美しい景色を楽しむことできる。

続きを読む 0 コメント

08

4月

2011

轨交警方开出今年首张“吸烟罚单”


轨交警方开出今年首张“吸烟罚单”
2011年4月8日 08:36
  据《新闻晨报》报道,3月23日,轨交3号线虹口足球场站,一名49岁男子在车站电缆井旁点燃了一支烟,过把烟瘾的结果却是行政拘留3天。昨天,市公安局轨道公交总队表示,这是今年的首张吸烟罚单。    这名男子是在23日下午2时15分左右被一名正在打扫卫生的清洁工发现的。当时,他正躲在江杨北路方向站台尾部的道床旁吞云吐雾。紧邻电缆井,那里面是一捆捆的电缆线,如果烟蒂引燃电缆外面的橡胶,可能会影响整个车站的营运。  




上記日本語訳です!

地下鉄警察は今年第1号の“喫煙罰金チケット”発行
2011年4月8日 08:36
  《新聞晨報》によると、3月23日地下鉄3号線「虹口足球場」駅で、49歳の男性1名が駅のケーブルマンホール近くでタバコに点火し、タバコを吸った結果3日間行政拘留された。市の公安局軌道公共交通本隊は昨日、これは今年第1号の喫煙罰金チケットだと発表した。
  この男性は23日午後2時15分ごろ、掃除をしていた清掃員に発見された。その時、彼はちょうど「江楊北路」方向のプラットホーム後方部の路床近くでタバコを吸っていた。ケーブルマンホールはすぐ隣で、中には束になったケーブル線が入っているため、万が一タバコの吸い殻がケーブルの外側のゴムを燃やした場合、全駅の運営に影響する恐れがる。

続きを読む 0 コメント

07

4月

2011

申城未来几天多阴雨 今天可达中雨

申城未来几天多阴雨 今天可达中雨 

2011年4月7日 07:56
  据《新闻晨报》报道,昨天是清明小长假后的首个工作日,虽然天气比较阴沉,但气温并未明显下滑。资料显示,昨天徐家汇最高气温达到17.4℃,各区县气温也都在16℃-17℃。不过,随着小雨天气的出现,给人们出行带来些许不便。    专家称,春季气温变化无常,各种烦人的过敏症状出现与此有关,若饮食、生活方面不注意,即有可能诱发各种过敏性反应。在专家提醒,笋、鸡、大蒜、生姜等为“发物”,不适合热性体质的人过多食用。    此外,预报显示,未来两三天本市多阴雨天气,最高气温在15℃-17℃,今天雨量可达中雨程度,外出建议携带雨具。





上記日本語訳です!

上海これから数日曇りや雨が多く、今日は中程度の雨

2011年4月7日 07:56
 《新聞晨報》によると、昨日は清明節の連休後初のウィークデーで、天気は比較的どんよりしているものの、気温は明らかに下がっていない。情報によると、昨日徐家匯では最高気温が17.4℃に達し、各区と県の気温も全て16℃-17℃。しかし、小雨の天気の出現は、人々の外出に多少の不便をもたらした。
 専門家は春季の気温は常に変わって一定せず、各種の煩わしい過敏な症状はこれと関係があるので、飲食や生活面への注意を怠ると、アレルギー反応を誘発するおそれがあると言いう。専門家は竹の子、ニワトリ、にんにく、生姜などは「刺激性のある食物」のため、熱性体質の人は食べ過ぎるとよくないと注意している。  また天気予報によると、これから2、3日、本市は曇りや雨の天気が多く、最高気温は15℃-17℃、今日の降水量は中程度の雨となり、外出の際は雨具を持った方がよい。

 

続きを読む 0 コメント

06

4月

2011

中国馆小长假接待13万人次

中国馆小长假接待13万人次

 2011年4月6日 07:39
    据《东方早报》报道,在清明小长假期间,除了踏青赏花,中国馆也成为了受游客欢迎的景点之一。据初步统计,节日三天里中国馆共接待中外游客超过13万人次,比今年元旦小长假期间的接待人次增加了近3万。 
  中国馆透露,4月3日至5日的小长假期间,4月3日接待4.5万人次,4月4日客流量最高,达到了4.8万人次,这也是中国馆的接待极限,而到4月5日客流即有所回落,降至4万人次。 
 




上記日本語訳です!

中国館は連休に13万人を受入れ

2011年4月6日 07:39
 《東方早報》によると、清明連休期間に春のピクニックで花見をするのほか、中国館も人気のスポットのひとつになった。最初の統計によると、中国館はこの3連休で内外の観光客13万人あまり受入れし、今年の元旦休暇期間より約3万人近く増加した。
  中国館の情報によると、4月3日~5日の連休期間、4月3日に4.5万人を受入れ、4月4日は最もピークとなり4.8万人に達した。これは中国館の受入れ最高限度だが、4月5日には観光客の人数が4万人に下がったそうだ。

続きを読む 0 コメント

05

4月

2011

绵绵春雨为赏花增添情趣

绵绵春雨为赏花增添情趣

2011年 4月 5日 
    据“劳动报”4日报道,3日是清明节连休的第一天,很多人计划外出去公园赏花。淅淅沥沥地飘落的小雨,让樱花分外水灵娇嫩。      顾村公园是上海最大的近郊森林公园,仅樱树就13万平方米之大。数日前在此举行了上海首届樱花节开幕式。3日开始樱花争艳。3日上午10点,在顾村公园樱花林入口处,40人以上的大学生志愿者已经来到指定位置。由于樱树林里的樱花树有1万多颗,品种有20多种,各个品种的樱树盛开时间不同,因此有必要听取志愿者们的解说。
    樱花林里的樱花大多已经盛开,形成一片樱花海。很多装备齐全的摄影爱好者们在绵绵细雨中拍摄樱花,为赏花增添了不少情趣。





上記日本語訳です!

春雨が花見に添える情趣

2011年 4月 5日 


  「労働報」4日付の報道によると、3日は清明節の連休の初日で、多くの人が公園での花見を計画し外出した。ぱらぱらと舞い落ちる小雨は、桜をみずみずしく見せた。 
 顧村公園は上海の最大の近郊の森林公園で、桜の木だけで13万平方メートルもある。数日前に上海第1回桜祭りの開幕式を開催した。3日から桜は咲き誇り始めた。3日午前10時、顧村公園の桜林の入り口で、40人以上の大学生ボランティアが所定の位置についた。桜林にある桜は1万本、品種は20種以上もあり、それぞれの咲く時期が異なるので、ボランティアの説明を聞くことが必要になるためだ。 
 桜林の大多数の桜は既に満開で、桜の海となった。装備が整った多くの撮影愛好家が小雨の中で桜を撮影し、花見に情趣を加えた。

続きを読む 0 コメント

01

4月

2011

上海、浙江等地的蔬菜、海鲜紧急输往日本

上海、浙江等地的蔬菜、海鲜紧急输往日本
2011年 4月 1日
    由于日本东北大地震引起的放射性物质的危险性暂未排除,各受灾地蔬菜等食品供应不足。昨天,在上海星辉蔬菜有限公司的所在地,奉贤区检验检疫句的人员快速地对285吨卷心菜进行检查之后紧急输往日本。
  上海周边的浙江省、杭州捷美特视频有限公司于29日接到了日本的冷冻蔬菜紧急订单。订单量是平时的2-3倍,为了确保供应,公司表明将暂缓欧美方的订单。出口日本的种类主要有:花椰菜、荷兰豆、毛豆等,据说都是精加工食品,稍作处理即可食用。
  此外、日本也向大连下了10吨的裙带菜、鲍鱼的订单,近日广东地区明虾的输出额也逐渐增加。





上記日本語訳です!上海、浙江などで野菜・海鮮類が日本に緊急輸出 
2011年 4月 1日

  東日本大震災による放射性物質の危険がいまだ排除されておらず、各被災地では野菜などの食品が不足している。昨日、上海星輝野菜有限公司の所在地、奉賢区検験検疫局では速やかに285トンのキャベツに検査を行い、日本に緊急輸出した。  
 上海近辺の浙江省、杭州捷美特食品有限公司は29日、日本から冷凍野菜の緊急注文を受けた。受注量は通常の2~3倍で、供給を確保すべく、同企業は一時的に欧米からの注文を遅らせているという。日本へ出荷される製品は主に、ブロッコリー、インゲン、枝豆など。全て加工済み食品で、簡単な処理をすれば食べられる。 
 そのほか、日本は大連に10トンのワカメ、アワビの注文を出し、広東地区ではここ数日クルマエビの輸出額がじわじわと増加している。 

続きを読む 0 コメント

31

3月

2011

“上海式婚礼”的消费是美国的2倍

“上海式婚礼”的消费是美国的2倍
2011年 3月 31日
    在上海举办中高级的婚礼平均需花费成本39万元左右,而在美国只需10-16万元左右。上海的婚礼消费已远远超过欧美,是欧美的2-3倍。
   业内有关人士分析表明仪式成为了高消费。随着时代的变迁,婚礼的形式也不断地创新,但是人们对于仪式的重视丝毫没有减少。另外,由于新人双方都是独生子的关系,双方家庭更为重视婚礼,希望举办特别的婚礼。估计今后结婚的成本将继续上升。
    有关人士表明,上海的婚礼年总消费值达到了60亿元。




上記日本語訳です!「上海式ウエディング」、価格はアメリカの2倍 
2011年 3月 31日
  上海での中高級ウエディングの平均コストは39万元前後だが、アメリカでは10~16万元しかかからない。上海の婚礼消費は欧米をはるかに超え、欧米の2~3倍に達している。 
  業界内の関係者は式が高消費になったと分析している。時代は移り変わっており、婚礼の形式は新しくなるが、式を重視することは少しも変わらない。また、双方が一人っ子である新郎新婦が多いため、二つの家庭が子供の結婚を非常に重視し、新しく独特なウエディングが求められている。今後も、結婚式のコストは上昇する見込みだ。 
  業界関係者によると、上海のウエディング消費の年間総生産は60億元に達するという。

続きを読む 0 コメント

30

3月

2011

清明扫墓高峰将至 消防队员要在墓园"住"10天

清明扫墓高峰将至 消防队员要在墓园"住"10天
2011年3月30日 07:42来源:东方网 
    本周末将迎来清明节假期,上海将迎来祭扫高峰。虽然上海市已全面禁止在墓园中燃放鞭炮,并提倡用鲜花祭扫的文明形式代替燃烧纸钱等不文明形式,但扫墓过程中仍有不少烧纸、焚香现象。 
   上海消防部门日前加大消防监督检查力度,加强灭火救援准备,严防清明节期间火灾事故发生。从上周开始,消防车已陆续进驻墓园,消防员也将在墓园中“住”上10天。





上記日本語訳です!

清明墓参りのピークに備え、消防隊員が霊園に10泊
2011年3月30日 07:42東方網により
  今週末は清明節の休みに入り、上海は墓参りのピークを迎える。上海市はすでに全面的に霊園内で爆竹を鳴らすこと禁止し、紙のお金を燃やすなどの非文明的な形式の代わりに花で祭るなど文明的な形式を提唱してるが、墓参りをする過程で紙のお金、線香を燃やすことがまだ多い。
  先日、上海消防部門は消防の監督・検査を強化、消火救援準備を強化、清明節の期間に火災事故の発生を厳しく警戒する。先週から消防車は続々と霊園に入り、消防隊員も霊園内に10日泊まる。

続きを読む 0 コメント

29

3月

2011

上海等地检测到微量的放射性碘,对环境无影响

上海等地检测到微量的放射性碘,对环境无影响
2011年 3月 29日  9:12
  上海市政府报道官证实28日晚,在本市一部分区域检测到微量的人工放射性碘131。1立方米左右的浓度在4-10贝克勒尔,含量不会对环境造成影响。
  从环境保护部得知,26日和27日在黑龙江省东北部检测到微量的人工放射性碘131之后,28日在除上海之外、江苏省、浙江省、安徽省、广东省、广西壮族自治区的一部分区域也同样检测到,但这些含量不会对环境造成影响。
 江苏省卫生局表示,有关江苏省食品、饮用水的检测结果,没有检测到放射性物质。





上記日本語訳です!

上海などで微量の放射性ヨウ素を観測、環境に影響なし 

2011年 3月 29日  9:12

  上海市政府報道官が28日夜、同市一部地域の観測点で微量の人工放射性ヨウ素131を観測したことを明らかにした。1立方メートルあたりの濃度は4~10ベクレル以下で、環境に影響をおよぼすほどではない量とのこと。 
 環境保護部によると、26日と27日に黒竜江省東北部で微量の人工放射性ヨウ素131を観測した後、28日には上海市のほか、江蘇省、浙江省、安徽省、広東省、広西チワン族自治区の一部の地域の観測点でも同様に観測したことを明らかにしたがいずれも環境に影響をおよぼさないという。 
 江蘇省衛生局は、江蘇省の食品や飲料水に関しても観測を行ったが、放射性物質は検出されていないとのことだ。

続きを読む 0 コメント

22

3月

2011

上海人的睡眠时间不足8小时=调查

上海人的睡眠时间不足8小时=调查

2011年 3月 22日

   21日是一年一次的“世界睡眠日”。据以上海人为对象的调查显示,上海人的睡眠质量不太乐观,存在由于失眠造成睡眠不足等问题。

    据市民邮箱网络调查平台20日发表的调查结果显示,38%的被调查者认为自己睡眠不足。因睡眠不足导致记忆力衰退、注意力不能集中的人分别占59%、53%。此次调查共集3400多份案例,相当有说服力。

    上海人的睡觉时间很晚。工作日晚上11点后睡觉的人占40%,其中晚上12点后睡觉的人占8.6%。休息天睡觉时间更晚,50%的人晚上11点后睡觉,其中12点后睡觉的人占到了14%。对于上班族来说,睡觉时间和起床时间相对固定,70%的人在早上7点之前起床。

    从世界保健机构了解到,每天必须保证7~8小时的睡眠。此次调查显示,35%的上海人的睡觉时间在5小时以内,仅有8.5%的人在8小时以上。

    说到睡眠质量,一方面是时间,另一方面就是早睡。此次调查显示,有84%的人烦恼于失眠。其中,71%的是偶尔失眠,14%的人是处于长期失眠。不论是一周3天失眠还是一个月连续失眠,大多数人都不想去医院,找医生商量的人仅占7%。

     工作压力和心里问题是导致睡眠不足、睡眠质量低下的主要原因。

 

 


上記日本語訳です!
上海人の睡眠時間は8時間足らず=調査

2011年 3月 22日

  21日は年に1度の「世界睡眠デー」でした。上海市民を対象にした調査によると、上海人の睡眠の質は楽観視できず、睡眠不足でよく眠れないという問題が存在している。

  市民メールボックスのネット調査プラットホームが20日に発表した調査結果によると、38%の解答者は自分が睡眠不足だと認識している。睡眠不足による記憶力の衰退、注意力が散漫になるが59%、53%を占める。同調査は3,400枚以上の集計結果を集めており、かなり説得力がある。

  上海人は寝る時間が遅い。仕事の日で午後11時以降に寝る人が40%を占め、そのうち午前12時以降に寝る人は8.6%。休日は就寝時間がさらに遅くなり、50%の人が午後11時以降に眠り、午前12時以降に眠る人は14%を占めた。サラリーマンにとっては就寝時間と起床時間は比較的固定的で70%の人が午前7時前に起床する。

  世界保健機関は毎日7~8時間の睡眠時間が必要だとしている。同調査によると35%の上海人は、睡眠時間が5時間以下で、8.5%の人だけが8時間以上である。

  睡眠の質はというと、一つは時間、もう一つは早く就寝することだ。同調査によると、84%の人の悩みは眠れない。そのうち、71%の人はたまに眠れない、14%の人は長期にわたり眠れない。眠れない日が週3日間あり、1カ月以上続く場合でもほとんどの人は病院に行きたくないため、医者に相談する人は7%しかいない。

  仕事の圧力と心の問題が睡眠不足と眠りの質の低下を招く主要原因である。

続きを読む 0 コメント

21

3月

2011

海鲜被核辐射污染?=谣言

海鲜被核辐射污染?=谣言

2011年 3月 21日

  上海某经营日本食品的超市,受日本核爆炸事故影响的一部分市民中,“海鲜被核污染了”、“海鲜不能吃了”等简短的谣言四起。

  对此,上海有关部门联合发表,东海附近捕获的鱼类没有受到日本核爆炸事故的放射能泄漏的污染的声明,并表示进口商品都执行了严格的检查,呼吁市民安心食用。

  不仅仅是海鲜,上海某日本食品经营超市,日本产大米照常售卖。这批大米是日本地震发生前的货。关于今后进货渠道店方没有给出明确的答复。最近几年,随着居住上海的日本人、台湾地区居民的增多,上海的日本商品的销路越来越好。

 

 

上記日本語訳です!
海鮮品は放射能汚染?=デマ
 
2011年 3月 21日

  上海で日本食品の経営をするあるスーパーでは日本の原発事故の影響を受け一部の市民の間で、「海鮮品は放射能汚染されている」「海鮮品を食べることができない!」などのデマがショートメールメッセージによりあちこちから出回っていた。 

  これに対して上海の関係各部門では連携して、東海近海で取れた魚は日本の原発事故の放射能漏れによる汚染の影響はないと発表し、輸入品も厳格に検査している。と市民に安心して食べるように呼びかけている。

  海鮮品だけでなく、上海で日本食品の経営をするあるスーパーでは、日本産の米が通常通り販売されている。これらの米は日本の地震発生よりも前に入荷されたものだ。今後の仕入れルートについては、はっきりした回答を行っていない。ここ数年、上海に居住する日本人や台湾地区の住民が増加するのにともない、上海での日本商品の売れ行きは伸びてきている。

続きを読む 0 コメント

18

3月

2011

中国的网络用户相继写道“日本,加油!”

中国的网络用户相继写道“日本,加油!”
2011年 3月 18日

  中国国民对于日本东北大地震也表示莫大的关心。在新浪等网站的公告栏、迷你博客上,很多人都相继地刊登对日本和日本国民的慰问、援助等的留言。

  一部分网络用户写道:“我们是中国人,我们不擅长日语,但是···在灾难面前,我们就是家人!日本,加油”。

  近年来,地震灾害在中国也相继发生,人们亲身体会到了灾害的痛苦,越来越关心灾害的人也日益增多。

 

 


上記日本語訳です!
中国のネット利用者、相次ぎ「日本、頑張れ!」の書き込み
2011年 3月 18日

 東日本大震災に対し、中国の国民も大きな関心を寄せている。新浪などのネットの掲示板やミニブログでは、多くの人が相次いで日本と日本の国民へお見舞いや応援のメッセージを書き込んでいる。

 一部ネット利用者が「私たちは中国人です。私たちの日本語はよくないけど、でも···災害の前に、私たちは家族だ!日本、頑張れ!」と書き込みました。

 近年、中国でも地震災害が相次ぎ、実際に災害の苦痛を身をもって体感し、これまでにも増して、災害へ関心を寄せる人が増えてきた。

続きを読む 0 コメント

17

3月

2011

我国多地超市食盐遭抢购

我国多地超市食盐遭抢购
 
中国南昌新闻网 2011-03-17

  近日,我国部分地区刮起了小范围的“抢盐风”。抢购者担心日本核电站爆炸对人体有影响,买点加碘盐回去吃预防核辐射,有的则担心海水被放射性物质污染,没法再提炼盐。

  这次市民也是被核辐射等谣言所误导,当然也不排除个别人为的炒作,或者恶意制造事端。

2011年3月16日,上海新闸路上一家联华超市食盐被抢购一空。
2011年3月16日,昆明一家超市内,食盐被抢购一空。
2011年3月16日,昆明一家超市内,食盐被抢购一空。
2011年3月16日晚,浙江温州市区一家超市,盐卖光了,原来放盐的货价已空空。

   其实,食盐里碘的含量是很低的,市民就算吃很多盐,也起不到多大的防辐射效果。另外,日本核辐射尚未对我国未造成任何影响。

  

 

 

上記日本語訳です!
我が国、各地のスーパーで塩が買占め
中国南昌ニュース網 2011-03-17

  先日、我が国では一部地区に小範囲的な“塩旋風”が吹いている。購入者は日本の原子力発電所の爆発が人体に影響があることを心配して、ヨウ素入り塩を食べると核輻射を防ぐことができると思い込む人もいれば、海の水が核に汚染されて、塩を作ることができなくなると考える人もいる。

  今回の市民も核輻射などのデマに間違って誘導されたもので、人為的で過剰な報道を排除しなければ、悪意はゴタゴタを引き起こす。

2011年3月16日、上海新閘路にある“聯華超市”で塩がたちまち売り切れた。
2011年3月16日、昆明のあるスーパーで塩がたちまち売り切れた。
2011年3月16日夜、浙江温州市区あるスーパーで塩がたちまち売り切れ、塩の棚もガラガラ。

  実は、食用塩にはヨウ素量が少なく、市民がたくさん食べても核輻射を防ぐ効果はない。その上、日本の核輻射は我が国に影響をいっさいもたらしていない。

続きを読む 0 コメント

16

3月

2011

上海名门大学等为东日本大地震举行义捐活动

上海名门大学等为东日本大地震举行义捐活动
2011年 3月 16日

在为东日本大地震受灾者举行义捐活动的上海名门大学、复旦大学,对东日本大地震受灾者的国内外救援活动正在广泛进行,其中,14日在上海名门大学、复旦大学,学生团体的“日本留学生会”和“中日交流会”高举“加油!日本!”的横幅,为东日本大地震受灾者举行了义捐活动。

  此外,中国红十字会决定捐助100万元,中日友好协会、上海佛教福慧基金等也将捐助10万元。

  另一方面,14日中国政府,紧急调运首批救灾物资共计100吨(救灾物资包括2000床毛巾被、900顶棉帐篷、200台手提式应急灯等),由中国货运航空公司的货运包机从上海浦东机场发往日本的地震灾区,当日晚上已抵达日本。

 

 

上記日本語訳です!

上海の名門大などが日本大震災へ義援金募集
2011年 3月 16日

東日本大震災の被災者に対する義援金募集活動を行う上海の名門大学、復旦大学で 東日本大震災の被災者への国内外の支援の輪が広がっている。その中、上海の名門大学、復旦大学で14日、学生団体の「日本留学生会」と「中日交流会」が「頑張れ!日本!」という横断幕を掲げて、東日本大震災の被災者に対する義援金募集活動を行った。

 このほか中国赤十字が100万元、中日友好協会や上海仏教福慧基金などが10万元の寄付を決めた。

 一方、中国政府は14日、日本に対し、第一陣で約100トン(毛布2千枚、テント900個、緊急用照明器具200個など)の援助物資を緊急調達し、上海浦東空港から日本の震災地区に東方航空傘下の中国貨物輸送のチャーター機で空輸し、同日夜、日本に到着した。

続きを読む 0 コメント

15

3月

2011

上海日本人学校开始放春假 亲属多数远离震区未受影响


上海日本人学校开始放春假 亲属多数远离震区未受影响

2011年3月15日 05:44

来源:解放日报 作者:李爱铭

  日本大地震,牵动着无数人的心。浦东新区的日本人学校,有1000多名日本籍在沪中小学生就读,60多名日本教师任教。浦东新区教育局昨天透露,这些师生的在日亲属多数离震区较远,所受影响不大。目前,学校已按常规安排放春假。

 


上記日本語訳です!

上海の日本人学校は春休みに。多くの親族が地震被害地を離れたため影響は少ない

2011年3月15日 05:44

解放日報により 作者:李爱铭

  多くの人々の心が日本大地震に注目している。浦東新区にある日本人学校には日本籍中学生、小学生が1000人余り、日本人教師が60名余りいる。浦東新区教育局昨日の情報によると、これらの教師と生徒の日本にいる親族の多くは地震被害地を離れてるため影響が少ない。いまのところ、学校は通常どおりに春休みを手配しているそうだ。

 

続きを読む 0 コメント

14

3月

2011

中国飞往日本的航空,正常化

中国飞往日本的航空,正常化

2011年 3月 14日10:01

  北京新华社3月14日消息称,日本大地震发生后第3天的13日,中国飞往日本的民间航空航线已经恢复正常。各航空公司也纷纷增加航线,为滞留在当地的回国旅客提供方便。

  从北京首都国际航空股份有限公司了解到,13日由首都机场飞往日本的成田机场、羽田机场、名古屋机场、大阪关西机场、札幌千岁机场的航线无缺航,一天共计52班次。

 

 

上記日本語訳です!
中国民間航空の日本便、正常化

2011年 3月 14日10:01

  【新華社北京3月14日】日本の大地震発生から3日目となる13日、中国の民間航空の日本に向かう便は正常になった。各航空会社の運航数は増え、現地で足止めされた旅行客の帰国の利便をはかっている。

  北京首都国際空港股分有限公司によると、13日首都空港と日本の成田空港、羽田空港、名古屋空港、大阪関西空港、札幌千歳空港の間を飛ぶ便に欠航はなく、1日で計52便が発着した。

続きを読む 0 コメント

10

3月

2011

中国家电博览会将于在上海举行

中国家电博览会将于在上海举行
2011年 3月 10日9:18

15日-18日,中国家电协会与中国电子影视行业协会、中国电子音响工业协会共同主办2011中国家电博览会。

主题为“关爱环境,享受生活”的本次博览会,展览面积比上一届增加了50%,展会展出面积近3万平方米,汇集了海尔、美的、格力、海信、TCL等近百家国内行业知名品牌及西门子、博世、惠而浦、等国外品牌前来参展。

本次博览会的核心思路就是推动消费升级,由从“买得起”向“买得好”转变,满足消费者对高品质生活的追求。以主流品牌和新星品牌为中心,展品将体现中国家电行业近阶段的最高水平,展示出产品的设计、新技术、新科技、新材料的运用,引导中国家电市场新的消费趋势。

 

 

上記日本語訳です!

中国家電博覧会、来週上海で開催
2011年 3月 10日9:18

中国家電協会は15日から18日までに、中国電子視像行業協会、中国電子音響工業協会と2011中国家電博覧会(2011 APPLIANCE WORLD EXPO)を共催する。  

 「環境にやさしく、生活を楽しく」をテーマとした今回の博覧会は前回と比べ50%増の3万平方メートルの出展面積を設け、海爾や美的、格力、海信などの国内大手、シーメンスやボッシュ、ワールプールなどの海外大手を集めた。  

 今回の博覧会は消費のグレードアップを推進し、「買える」から「良質」へと転換させ、消費者の高級志向に対応する方針だ。支配ブランドと新進ブランドを中心とする出展ブランドは中国家電産業のハイレベルを反映し、製品設計や新技術、新製法、新素材の運用を展示し、中国家電市場の新たな流れをカジ取りするという。

続きを読む 0 コメント

09

3月

2011

饭店突烟雾弥漫 疏散及时无人伤

饭店突烟雾弥漫 疏散及时无人伤
2011年3月9日 07:54


 据《东方早报》报道,昨日下午1点30分左右,长宁区仙霞路近安龙路上一家饭店的厨房失火,所幸客人和饭店工作人员及时疏散并未造成人员伤亡。事故共造成周边数家餐饮娱乐场所断电暂停营业,起火原因目前还在进一步调查中。

  起火现场位于仙霞路近安龙路的“蜀之悦”川菜馆,事故发生于午饭时间,几桌客人正在吃饭,位于1楼的厨房间突然涌出了焦黑色的浓烟,瞬间整个大厅烟雾弥漫,在场人员纷纷掩住口鼻奔出门外。消防在接到报警电话后赶到现场进行灭火,疏散和扑救及时并未有人员伤亡。

  

 

上記日本語訳です!

レストランで突然の発煙、すぐに避難でき、死傷者なし

2011年3月9日 07:54

 《東方早報》情報によると、昨日午後1時30分頃、長寧区仙霞路安龍路に近くにあるレストランの厨房で火事が起った。運よく、客と店のスタッフがすぐに避難できたため、死傷者はなかった。火事によって、周辺何軒かのレストランと娯楽場所が停電し、一時営業できなくなった。火事の原因は調査中。
 
 火事現場は仙霞路安龍路に近い“蜀之悦”という四川料理店で、事故はお昼の時間帯に発生。何テーブルかの客は食事中で、一階にある厨房が突然黒い煙に満ち、あっという間にホールは煙で立ちこめ、現場に居た人々は口と鼻をふさいで外に駆け出した。消防は通報電話を受けすぐに消火のため現場に向かい、避難と消火がすぐに行なわれたため、死傷者が出なかった。

続きを読む 0 コメント

17

2月

2011

网上流行"干吃汤圆" 元宵兔子灯每天能卖出5000只

网上流行"干吃汤圆" 元宵兔子灯每天能卖出5000只

2011年2月17日 05:43

来源:解放日报

  今天是元宵节,和家人、朋友一起吃汤圆、赏花灯是传统的习俗。淘宝数据平台昨天公布统计显示:最近一周内,与元宵节相关产品的交易总额比去年同期增长了115%,网购市场又出现新一轮高潮。淘宝网发现,许多元宵节特色商品,如“干吃汤圆”、手工花灯成了网购热门,且这些恰恰都是在线下很难买到的。

    与传统汤圆相比,“干吃汤圆”其实是一种汤圆形状的小点心,个头比汤圆稍大,口味却很新颖,除黑芝麻外,还有麻薯、绿茶、香芋等。这些“汤圆”大多是独立小包装,开袋即食。

 

 


上記本文の日本語訳です!

 

ネットで“ドライ団子”が流行、毎日ウサギちょうちんが5000個売れる

2011年2月17日 05:43

解放日報より

  今日は元宵節。家族や友達と一緒に団子を食べ、ちょうちんを飾り観賞するのが伝統的な風習です。昨日発表されたタオバオデータによると、この一週間で元宵節に関する商品の取引総額は去年同期に比べると115%増加し、ネット市場に新たなピークが現れた。タオバオ網では多くの元宵節特色商品、例えば“ドライ団子”、手作り飾りちょうちんが人気になり、これらの商品はネットでしか買うことができない。

  伝統的な団子と比べると、“ドライ団子”と言うのは団子の形をしたお菓子で、団子より少し大きく、味が斬新。黒ゴマの以外に、緑茶や芋などの味もある。この“団子”は大体個別に包み、袋を開けてそのまま食べられる。

 

続きを読む 0 コメント

10

2月

2011

首场雪昨夜悄然飞临北京城

首场雪昨夜悄然飞临北京城

2011年02月10日07:34    来源:人民网-《京华时报》   

   久盼不至的首场雪昨夜23时许飞临北京城,终结了本市连续108天无有效降水的记录。记者昨天从北京市气象台获悉,气象专家预测,降雪有望在全市范围内出现,并在中午结束,部分地区的积雪厚度可达1~2厘米深。

  春节假期过后,冷空气再次影响我国大部地区,从8日开始,西北东部、华北西部一直到江南、贵州、重庆、四川等地都陆续迎来了降水。受此影响,昨天,一改春节假期时的阳光明媚,北京天气阴沉,最高气温也降至2度。

  市气象台表示,这是今冬北京赶上的最好的降雪天气条件。专家们预计,今天凌晨到上午,北京将迎来一次全市范围的小雪天气,降水量在1~2毫米,并形成1~2厘米深的积雪。

  

 


上記本文の日本語訳です!

昨夜初雪がひっそりと舞う-北京
2011年02月10日07:34    人民網-《京華時報》により

  待ちに待った初雪は昨日の夜23時頃北京に舞い降り、本市の108日間連続であった有効な降水がない記録を終結した。記者は昨日北京市気象台により、気象専門家が雪が全市範囲に現れる見込みがあり、昼頃に終息、一部分地区の積雪が1~2センチに達すると言うことを知った。

  春節休み後、冷空気が再びわが国の大部分の地区に影響し、8日から西北東部、華北西部から江南、貴州、重慶、四川など次々と降水をもたらした。この影響のため、昨日、春節期間の快晴から一転、北京の天気は曇り、最高気温も2度に下がった。

   市気象台は今年の冬北京は最も雪が降る天候の条件であるとしている。専門家は本日夜明け頃から午前まで、北京は全市範囲で小雪の天気を迎え、降水量が1~2ミリメートル、1~2センチぐらいの積雪になると予想している。
 

続きを読む 0 コメント

27

1月

2011

两大外资超市挨罚


两大外资超市挨罚

   连续多日来,不少地方的消费者举报“家乐福超市价签标低价、结账收高价,恶意坑害消费者”。消费者反映的问题昨天得到了国家发改委的回音。

   发改委方面昨天表示,国家发改委部署各地价格主管部门结合正在开展的春节期间市场价格监管工作,对部分省会城市超市价格行为进行了重点检查。经查实,家乐福、沃尔玛等超市在部分城市的连锁店存在虚构原价、低价招徕顾客高价结算、不履行价格承诺、误导性价格标示等欺诈行为。发改委已责成相关地方价格主管部门依法责令这些超市改正,没收违法所得,并处违法所得5倍罚款;没有违法所得的或无法计算违法所得的,最高处以50万元的罚款。

■欺诈手段大曝光

虚标原价再“低价”促销

   低价促销是家乐福重要的销售手段之一,但有些促销价格并非真正的低价。在家乐福中国总部所在地上海,上海市家乐福联洋店销售的“正林特供香瓜子”,价签标示原价每袋14.8元、售价每袋6.9元,经查实原价为每袋7.4元。

   沃尔玛也存在此种行为。沈阳市沃尔玛中街店销售的5公斤装“香雪高级饺子粉”,价签标示原价每袋30.9元、售价每袋21.5元,经查实原价应为每袋23.9元。

2011年01月27日04:42 京华时报 胡笑红 周宇

 

 


上記本文の日本語訳です!

2軒の外資スーパーが処分に

  ここ数日、多くの地区の消費者から「カルフールスーパーは名札に安い値段をつけ、高い値段で勘定し、わざと消費者を陥れている」と告発があった。消費者の不満は昨日国家発改委から回答を得た。

   昨日発改委では、国家発改委は各地区価格管理部門と、春節期間の市場価格管理・監督の仕事を結びつけて割り振りをし、一部省都都市スーパの価格を徹底的に検査させると発表した。検査によって、カルフールとウォルマートなどのスーパーは一部都市のチェーンには架空価格、安い値段で客を誘致し高い値段で勘定、価格の不履行、誤解を招く価格をつけるなど詐欺行為があった。発改委はすでに関連する地区の価格管理部門に法律に基づいてこれらのスーパーに責任を課し改善させ、違法所得を没収、さらに違法所得の5倍罰金、違法所得がない或いは計算できない場合、最高50万元罰金とした。


■詐欺手段の露見

架空原価をつけた下に「低価格」で販売促進

 カルフールスーパーの販売手段の一つは安い値段でのセールだが、あるセールの値段は本当の低価格ではなかった。カルフール中国本部の上海では、カルフール聯洋店の「正林特供香瓜子」の名札に原価は14.8元/袋、売り値が6.9元/袋となっていたが、調査によると実際の原価は7.4元/袋だった。

  ウォルマートにもこのような行為があった。瀋陽市ウォルマートスーパーの中街店の「香雪高級餃子粉」は原価30.9元/袋(5kg)、売り値21.5元/袋とつけられていたが、調査によると実際の原価は23.9元/袋だった。

 

2011年01月27日04:42 京華時報 胡笑紅 周宇

 

 

続きを読む 0 コメント

26

1月

2011

北京一待拆民房失火 消防员抢出近百万现金

北京一待拆民房失火 消防员抢出近百万现金

2011年01月26日02:11 京华时报 彭扬
  
  昨天凌晨,大兴区黄村五街一户待拆的民房突然起火,屋内藏有近百万元现金。所幸消防员及时赶到抢出所有现金及金银首饰,事故原因正在调查中。

  “火苗蹿起两米多高,整个房顶全是烟。”目击者王先生说,起火的是一幢待拆迁的二层民房,其附近房屋大多已拆除。昨天零点左右,该民房二层东侧已完全被烧塌,门窗也已被烧得面目全非,“当时,一个60岁左右的老大妈,穿着秋裤从屋里惊慌地跑出来,看起来吓坏了”。

  西红门消防中队赶到现场,很快用水枪控制住火势。此时,石老太冲消防员大喊:“屋里还有90多万现钱啊!”看到石老太想往里冲,消防员将其立即拦下。消防员称,据了解,前不久,石老太看中了附近的一套房子,并已谈好价钱,她便将90多万元的存款全部取出来,但房主无端涨价,双方未能交易成功,“说是还没来得及再把钱存回银行呢”。石老太称,一部分现金放在盒子里,一部分被她缝在被子里。

  根据石老太的描述,几名消防员戴着面罩冲进起火房屋。几分钟后,消防员在房屋西南角找到了40多万元现金。“西北角的被子里还有一部分!”石老太站在屋外焦急地冲屋里喊。几经翻找,消防员终于找齐所有现金和首饰,拿出来铺在地上清点,只有极少部分现金被火熏黑。

  “没错,就这些,真的太谢谢你们了!”看着90多万元现金和金银首饰失而复得,石老太激动得直掉眼泪。

  昨天凌晨1点半,大火被彻底扑灭,石老太带着抢出来的钱财前往其子女处暂住。消防部门表示,起火原因正在调查中。

 

 

上記本文の日本語訳です!

北京解体待ちの民家火事、消防員が現金百万を救う

2011年01月26日02:11 京華時報 彭扬

 昨晩未明、大興区黄村五街で解体待ちの民家に突然火事が起った。部屋の中には約百万元現金があったが、運よく消防員がすぐに駆けつけ、全ての現金と貴金属品を救った。事故の原因は調査中。

  「煙が2メーターほど上がり、屋根を覆った。」と目撃者の王さん。火事のことを話す王さんの家は解体待ちの民家の2階で、周りの家はほとんどがすでに解体されている。昨日零時頃、民家2階東側はもう焼け落ち、ドアと窓も見る影もないほど焼けていた。「当時、60歳ぐらいの石さん(おばあさん)が下着のまま慌てて家から出てきて、とても驚いている様子だった。」

  西红门消防中隊は現場に駆けつけ、消防ホースで火事の勢いを制した。このとき、石さんが大声で消防員に「部屋の中に90万元強の現金がある」と叫んだ。消防員は部屋の中に入ろうとする石さんを止めた。情報によると、少し前に石さんは近くのマンションが気に入り、値段も決まっていたので90万強の貯金を全部下ろしたが、家主が急に値段を上げたため、取引が成功しなかった。「お金をまだ銀行に戻しってないのに。」石さんは一部を箱に入れ、一部を布団に入れて縫ったと話していた。

  石さんの話によって、数名の消防員がマスクをして火が燃えている部屋に入った。数分後、消防員は部屋の南西の隅で40万元の現金を見つけた。「北西の隅の布団の中にも一部がある」と石さんが部屋の外で焦りながら中に向かって叫んだ。ひっくり返して探した末、消防員はとうとう全ての現金と貴金属品を揃えて、外に出して地面で数えると、たった何枚かの現金が煙に燻されただけだった。

 「間違いありません。これらです。本当にありがとうございます」90万元強の現金と貴金属品を見て、失くした物がまた戻ってきて、石さんは感動して涙を落としながら言った。

  昨日深夜1時半頃、火は徹底的に消されて、石さんは救われた財産を持って子供の家へ泊まりに行った。火事の原因は未だ調査中と消防部門は発表した。

 

 

 

続きを読む 0 コメント

25

1月

2011

成都女子特警队亮相街头 市民赞英姿飒爽

成都女子特警队亮相街头 市民赞英姿飒爽
2011年01月25日07:45 华西都市报 李逢春
 
昨日下午,成都春熙路步行街人流如织。在拎着大包小包的人群中,一组组女特警颇为引人注目,赢得了很高的回头率。不少市民甚至拿着手机,对着女特警队员拍起照来,嘴里还啧啧称赞:“女子特警队员,我还是第一次在大街上碰到,真是英姿飒爽!”
原来,她们是武警四川总队女子特警队的队员,昨日走上成都最繁华的春熙路,开始执行今年春节期间的战备执勤任务。
在一支3人小分队中,记者见到了女子特警队的区队长陈丹梅。上尉警衔的她,已经是第13个年头走上春节执勤一线了。为了一方安宁,陈丹梅已经很久没有和家人一起过春节了。
武警四川总队总队长肖凤合少将告诉记者,昨日起,总队出动了100多个巡逻小分队,分赴全省各地重要的道路、景区、机场、火车站、码头等重点执勤目标,进行24小时不间断执勤,最大限度地减少可预防性案件的发生,确保全川人民过一个安宁祥和的新春佳节。

 

 


上記本文の日本語訳です!

成都女子警察隊が姿を現し、市民はさっそうとした勇姿を讃えた

     2011年01月25日07:45 華西都市報 李逢春
 

  昨日午後、成都春熙路の歩行者天国は人でいっぱいだった。大小の鞄を持つ人の中、一列の女子警察が人目を引き、とても高い注目度を得ていた。さらに、多くの市民は「初めて街で女子警察隊員を見かけたが、さすがさっそうと勇姿だ」と言いながら携帯で女子警察隊の写真を撮った。

  以前、彼女たちは武装警察の四川総隊女子特別警察隊の隊員で、昨日成都の最もにぎやかな春熙路を歩いていたのは今年春節期間の軍備職務だそうだ。

  1隊3人の中で、記者は女子警察隊の区隊長陈丹梅にあった。彼女の肩書きが上尉、すでに13年目になり、春節職務一筋だそうだ。地域の安定を確保するため、陈丹梅はもう久しく家族と一緒に春節を過ごしてない。

   武装警察四川総隊の総隊長、肖鳳合少将は事件が起こる可能性を最大限に減少させ、全四川市民が安定した春節を過すのを確保するため、昨日総隊から100余のパトロール隊を出動させ、全省各地主要道路、観光地区、空港、駅、埠頭など重点的な目標とし、24時間職務を続けているそうだ。


 

続きを読む 0 コメント

24

1月

2011

上海离婚率38%全国第二 婚姻咨询师应运而生

上海离婚率38%全国第二 婚姻咨询师应运而生 

2011年01月24日08:51   东广新闻台

  上海商报报道,统计数据显示,2009年上海居民每天离婚夫妇达102对。在去年9月有关离婚率的城市排名中,上海离婚率为38%,居全国第二位;离婚人群呈现年轻化、婚龄越来越短的趋势。一种全新职业婚姻家庭咨询师应运而生。一般的婚姻家庭咨询师每天工作时间大概是2小时,咨询标准每小时不低于300元,主要参与婚姻家庭矛盾纠纷化解。近三年来,我国只有5千人取得了婚姻家庭咨询师的职业资格证书。

 

 

 

上記本文の日本語訳です!

 

上海の離婚率38%、全国第二位。婚姻コンサルタントが機会を掴み誕生

2011年01月24日08:51   東広ニュース番組

  上海商報によると、統計データによれば、2009年上海市民は毎日離婚する夫婦の数が102組に達したそうだ。去年9月、離婚率に関する都市ランキングに、上海の離婚率 は38%で全国第二位。離婚する人たちが若くなり、結婚年数も短くなる傾向がある。新たな職業として婚姻家庭コンサルタントが機会を掴んで誕生した。一般的な婚姻家庭コンサルタントは毎日の仕事時間が約2時間、コンサルティングの基本が1時間300元以上。主に、家庭の婚姻に関与するトラブル解消をするそうだ。ここ3年以来、わが国では婚姻家庭コンサルタントの免許を取った人はたった5千人しかいないそうだ。

 

 

 

続きを読む 0 コメント

21

1月

2011

1号线漕宝路车门与站台超大缝隙 乘客深陷其中

1号线漕宝路车门与站台超大缝隙 乘客深陷其中

 

2011年01月21日 08:29 东方网 史寅昇

 

    据《东方早报》报道,地铁1号线漕宝路站是一个弧形站台,当地铁列车靠站时,车厢与站台间就会形成一条超大缝隙。本周二,一名女乘客在该站乘车时,一不留神,一脚踏进这条极为宽大的缝隙中,整条左腿陷了进去,难以自拔,在获得他人帮助后才得以脱险。

 

   地铁运营方工作人员称,漕宝路站的站台空隙较宽是设计造成的,这一难题已困扰乘客与车站10多年。运营方虽已努力弥补、提醒,但无法完全解决,乘客乘车时仍需多注意脚下,避免受伤。

“一回头人不见了”

 

    今年1月18日11时,市民杨先生和女友伊小姐一前一后进入地铁车厢,杨先生说,自己走在前面,“突然听到她在后面一声喊,我一回头,人不见了,再看她已经在地上了。”

 

    伊小姐说,当时,【她迈出左脚后,不慎踩在了车厢和站台之间的空隙之间,身材娇小的她整条左腿陷入缝隙中,右腿随之跪在地上。

 

   “其他地铁站的站台都没有这么宽的空隙,这里太危险了!”杨先生对这个超大缝隙的存在感到不满。

 

“类似意外时有发生 ”

    在上海地铁的官方网站“交流平台”上,也有乘客反映,去年10月底曾发生与伊小姐相同的事故,连鞋都掉进了轨道。

 

    上海地铁建成以来,每年都会发生数起由于站台与车门间隙过大,乘客

受伤的事件。根据地铁方面2006年的统计,3、4号线平均每月会有5人因此受伤。

 

    此后,上海地铁开展了专项治理,在2007年5月之前,上海当时的71座车站都加装了橡胶安全条,把多数站台间隙缩小到9厘米以内。不过,部分曲线站台的缝隙依然过大,伤客事件时有发生。

 

“超大缝隙原因 ”

    运营方曾表示:“因列车在行驶时,车身会有小幅的左右摆动,为了确保列车安全运行,列车与站台间留有一定空隙,而漕宝路站为曲线站台,在弯度较大处,列车与站台的间隙相对较大。”

 

“增加提示措施 ”

    我司在漕宝路站台每扇门处增贴警示性地贴,及广播宣传等方式提醒乘客小心间隙,注意安全。与此同时,在该站曲线弯度较大处即往莘庄方向第8号及第13号屏蔽门处加装了提示性蓝色光带。”

 

 

 

上記本文の日本語訳です!

 

地下鉄1号線漕宝路駅はドアとプラットフォームの隙間が広過ぎ、乗客が落ちる

2011年01月21日 08:29 東方網 史寅昇

 《東方早報》によると、地下鉄1号線漕宝路駅のプラットフォームはアーチ形で、地下鉄が停まる時に車両とプラットフォームの間は広い隙間になる。今週火曜日、ある女性は漕宝路駅で乗車時、うっかり片足をこの広い隙間に踏み込み、左足全体が落ち、自分では引き抜けずに助けてもらって危険を脱したそうだ。

 

 漕宝路駅プラットフォームの隙間が広いのは設計によるもので、この難題は乗客と駅を10年以上もを困らせてきた。運営方は努力し、注意しているが、完全には解決できていない。乗客が地下鉄に乗る時怪我をしないように足元に気をつける必要があると地下鉄運営方スタッフは語っている。

“振り返るといなかった”

 

  今年1月18日11時、市民の楊さんと彼女の伊さんが前後になり地下鉄に入った。前にいた陽さんは、突然後ろから彼女に呼ばれ、振り返ると彼女はおらず、良く見ると地面にいた。

 

  当時、左足を踏み出すと、うっかりドアとプラットフォームの隙間に入り、痩せてる自分の左足全体が隙間に落ちて、右足で跪いた。と伊さん。

 

  「他の駅はプラットフォームの隙間がこの駅ほど広くない。ここは危険すぎる。」と楊さんはこの広い隙間に不満をもらした。

“似た事件が常に起こる”
  
   上海地下鉄サイトの“交流平台”にも、去年10月伊さんと似た事件が起こり、靴さえも落ちたと伝えた乗客もいたそうだ。
   

   上海地下鉄完成以来、毎年、駅のドアとプラットフォームの隙間が広いため、乗客の負傷事件が数件起こる。地下鉄方面2006年の統計によれば、3・4号線では毎月この原因による負傷者が平均5人もいたそうだ。

 

  それから上海地下鉄方面は各項管理を行い、2007年5月前、当時の上海は71便各駅に安全ゴムベルトを設置、多数のプラットフォームの隙間を9cmに狭くした。しかし、一部曲線のプラットフォームの隙間がまだ広く、乗客が負傷する事件が常に起こる。

 

“隙間が広い原因”

  運営方は「列車が走るとき、車両が小幅に揺れ動くので、安全に運行を保つため、駅のドアとプラットフォームにある程度の隙間を設置する。漕宝路駅のプラットフォームはアーチ形で、湾曲が大きいところでは、列車とプラットフォームの隙間が比較的に広い。」としている。

 

“注意する看板を増加”

  わが社は漕宝路のプラットフォームで各ドアに下に注意する標語をはり、アナウンスなどの方法で隙間に気をつけるように乗客に呼びかける。同時に、湾曲が大きいところ、つまり、莘庄方向行きの第8号及第13号の安全柵ドアに注意性のあるブルーのライトを設置したと言っている。

 

 

続きを読む 0 コメント

20

1月

2011

道路积雪交警全员上岗 小区出入口成事故易发点

【道路积雪交警全员上岗 小区出入口成事故易发点】上海因雨雪天气至部分路段路面结冰,1月20日,新民网记者从警方了解到,目前,交警部门全员上岗,高架民警与辖区民警联动,确保早高峰安全有序.

1 分钟前 来自上海滩 

 

 

 

日本語訳:
「道路積雪交通警察全員出勤 マンション出入り口にて事故が起こりがち」上海は雨、雪の天気で部分的に道路が氷結、1月20日、新民網記者は警察により、現在、交通警察部門全員出勤、鉄橋警察と管轄区警察と力を合わしてピーク時安全秩序を保つと知った。

1 分钟前 上海滩 から

 


【虹桥、浦东机场百余次航班因雨雪天气延误取消】新民网记者从东航方面获悉,1月20日,受上海及华东地区下雪天气影响,东航、上航在上海虹桥和浦东机场,及南京、南昌、杭州、长沙、合肥、武汉等城市机场进出港航班预计出现较大面积延误。
 

半小时前 来自上海滩

 

続きを読む 0 コメント

19

1月

2011

雨雪天气将持续到周日 气象台发布道路结冰预警


雨雪天气将持续到周日 气象台发布道路结冰预警

2011年01月19日 08:20 时代报

    昨天上午开始,又一场大雪从天而降。这已是本市入冬以来出现的第四次较明显降雪。上海中心气象台的最新预报显示,直到本周日,申城都将与雨雪天气相伴。上海市气象局高级工程师沈愈认为,在春节前,申城将很可能都被“低温状态”锁定,春节期间市民也要做好“战低温”的心理准备。  □本报记者 周 慧

    昨天上午,上班族一跨出家门,便发现雪花翩然而至。记者从上海中心气象台获悉,昨天上午8时05分,松江地区飘落了“第一片雪花”,随后雪花纷纷扬扬覆盖了全市。慢慢地树梢、草地上都覆盖上了一层白衣。

    有网友爆料称,郊区的雪下得很“豪放”,有人甚至打起了雪战。而市区的雪虽然时大时小持续了一整天,也仅在枝 上勉强见到一点积雪。上海中心气象台的统计显示,昨天本市市区、闵行、浦东都有降雪,而闵行和浦东达到了中雪程度。截至昨天下午4时,闵行降雪量最大,达到1.4毫米。

    这已经是本市入冬以来出现的第四次较明显的降雪过程,前三次分别出现在2010年12月15日、今年1月2日-3日和1月9日。专家预计今天降雪趋势将有所减弱,但本周后期雨雪过程仍较多,主要雨雪过程可能出现在1月20日前后及22~23日。这意味着这场雪将断断续续下6天。

    伴随着降雪,昨天本市气温都在低位徘徊,徐家汇最高气温仅1.6℃,相比前一天下降近2℃。气象专家表示,考虑到随着气温下降,本市郊区和市区的大桥及高架道路从夜里至今天上午可能出现路面结冰现象,气象台昨天下午4时发布了道路结冰黄色预警信号。

 

 


上記本文の日本語訳です!

雨、雪の天気は日曜まで続き、気象台が道路氷結警報を発表

2011年01月19日 08:20 時代報により

  昨日の午前から始まり、また大雪が降りました。これは本市が冬になって以来4回目です。上海市気象台の最新天気予報によれば、今週土曜まで、雨、雪の天気は上海に付きまとうようだ。上海市気象局の高級エンジニア沈愈は春節前に上海は「低温状態」に固定されるおそれがあり、春節期間、市民も「低温と戦う」心の準備をしたほうがいい。 □本報記者 周 慧

  昨日の午前、サラリー·マンが家を出るや否や小雪が降っていると気づく。記者は上海中心気象台から昨日の午前8時05分ごろ、松江地区に「第一片の雪」が降ってから、全市を覆って舞い始めたと知った。梢、草がだんだん雪に白く覆われた。

  あるネットユーザーは郊外では大雪が降り、「雪合戦」をする人もいたが、市区では雪が強くなったり弱くなったりして一日中続いても枝にやっと少しの積雪が見えるようになっただけだったと言っている。上海市気象台の統計によれば、昨日本市市区、閔行・浦東にも雪が降り、閔行と浦東は中降り、昨日午後4時まで、積雪量が一番大きい閔行では1.4mmが積もったそうだ。

  これは本市で冬になって以来4回目の大雪です。前3回は各2010年12月15日、今年1月2日-3日と1月9日でした。今日は雪の勢いが弱くなる可能性があるが、今週後期も雨、雪の日は依然多く、雨、雪の天気は主に1月20日前後及び22日~23日で、今回の雪は断続的に6日間降り続く事を意味していると専門家は言っている。

   降雪に伴い、昨日本市の気温は低く足踏みし、徐家汇では最高気温がたった1.6℃、前日に比べると2℃程下がった。気象専門家は気温が下がるに伴い、本市郊外と市区の橋や鉄橋は深夜から路面が氷結する可能性があると考慮し、昨日午後4時に気象台が道路氷結黄色警報信号を発表したそうだ。

 

 

続きを読む 0 コメント

18

1月

2011

年会奖品很新奇:一袋真苹果

 

   年会奖品很新奇:一袋真苹果

2011-01-18 07:34:11 来源: 新闻晨报(上海) 
晨报记者 陈里予 实习生 张雯珵

  “我中了一箱28只碗,搬回家打的费差不多可以买50只碗”、“我中了一箱巧克力,兔年估计要吃到发胖了”。又到一年“年会季”,单位年会的奖品又成网友争相讨论的话题,不少网友纷纷晒出奖品清单,并四处吆喝转卖。

  有意思的是,在晒出的年会奖品中,网友还评出了“最不给力奖”一袋货真价实的苹果,“人家年会发‘苹果’,我们年会也发苹果。但是人家的是一台,我们的却是一袋。 ”

  无奈:

  从没有中过奖的夏小姐今年意外中了一大箱奖品,但没想到的是,中奖后的烦恼随之而来。“首先就是运输的问题。装奖品的箱子很沉,好不容易找了朋友打的过来帮着搬回家。爸爸妈妈看到后都很激动,都以为大箱子里装的是一个大彩电。但拆开一看,全家人都傻眼了,原来是28只碗……”夏小姐苦笑着说,“家里现在连放这么多碗的地方都没有。”

  还有的公司推出了巧克力年会,奖品都是巧克力,“面对着那么大一箱的巧克力,吃和不吃都是个问题,吃了会胖不吃太浪费。”elaine抱怨说。

  还有公司突发奇想,发给职员一袋苹果。“人家年会发‘苹果’,我们年会也发苹果。但是人家的是一台,我们的却是一袋,悲惨啊!”拿到苹果的职员无奈地说。

  难题:

  年会上没有中奖让人失望,而一些抽到大奖的也面临着奖品用不上的问题,如何处理这些“多余”的年会奖品成了一大难题。
 
   转卖:

  值得注意的是,与前两年相比,今年转卖的年会奖品多数集中在电子数码产品类,主要包括手机、电脑、单反相机等。其中,最引人注意的就是高端电子产品,转让的价格也比市场价低很多。以iPad为例,16G版iPad在苹果官网上的售价是3988元,但网上转卖的16G版iPad最低只要3000元。

  新招:

  同事间、朋友间各自晒一晒年会奖品,如果双方正好看中对方的奖品,达成一致后便可互相交换。

  对互相交换年会奖品,不少网友也表示这招的确很有用,“不但可以换到自己需要的,而且还增进了同事和朋友间的感情。”

 

 


上記本文の日本語訳です!

  忘年会での目新しい賞品:リンゴ一袋

2011-01-18 07:34:11 新聞晨報(上海)より 
晨報記者 陈里予 実習生 张雯珵

   「一箱28個のお茶碗があたって、タクシーで運んで帰ったら50個も買えるお金もかかった。」、「一箱のチョコがあたったので、ウサギ年に太るほど食べる。」また「忘年会期」になり、会社忘年会の賞品がネットユーザーの話題になり、賞品リストを発表。あちこちで転売するネットユーザーもたくさんいるそうだ。

  面白いのは発表された忘年会賞品の中で、ネットユーザーたちに“最不给力奖”として本物のリンゴ一袋が選出された。「他社は“アップル(iPhone)”を配るが、我が社も“アップル”を配る。でも、他社の“アップル”は一台で、我が社の“アップル”は一袋なんで・・・と。
  
 
困ったこと:

  今まであたったことが一回もなかった夏小姐が今年意外にも一箱の(大きい)賞品をあてたが、思いもよらず、あたった賞品に悩まされた。「まずは運送の問題。箱が重くて、友達を呼んでタクシーで家まで運んでもらった。両親が箱を見て興奮し、中に大きいテレビが入ってると思い込んだが、開けたら、お茶碗28個が入っていて、家族は皆飛び出るほど驚いた。」夏小姐は「いま家にこんなたくさんの茶碗を置く場所がない」と苦笑い。

  チョコを忘年会に出した会社もあり、賞品は全てチョコ。「こんなに大きい箱のチョコに直面して、食べるか食べないかも問題だし、食べたら太る、食べないと浪費だ。」とelaineが文句を言いました。

  奇をてらって、社員にリンゴを一袋配る会社もあるそうだ。「他社は“アップル(iPhone)”を配るが、我が社も“アップル”を配る。でも、他社の“アップル”は一台で、我が社の“アップル”は一袋なんで・・・悲惨だ。」とリンゴをもらった社員。

 難題:

  忘年会であたらなくて失望するが、大賞があたった人も賞品が必要じゃないと悩む。これらの“余計な”忘年会賞品をどう処理すればいいかが難題になっているそうだ。

 転売:
  
  注意してみると、二年前と比べ、今年転売された忘年会賞品の多くは電子商品類に集中していて、主に、携帯電話、パソコン、カメラなど。中でも、高端電子商品が一番人目を引き、転売価格も市場価格よりかなり安い。iPadを例に、16G版iPadはiPadサイトで3988元で、ネットで一番安く転売されたのはたったの3000元だそうだ。

 新しい方法:
同僚同士、友達同士でそれぞれ忘年会賞品を出し、もし両方が相手のものに気に入ったら、お互いに交換する。

  お互いに賞品を交換するのが、確かで役に立つ方法だと思うネットユーザーが多くいるようだ。「自分が必要なものが交換できるし、同僚同士、友達同士たちとの感情も増える。」と。
  

続きを読む 0 コメント

17

1月

2011

上海刷新入冬最低气温 明起连续三天雨夹雪


上海刷新入冬最低气温 明起连续三天雨夹雪

2011年01月17日 08:18 劳动报

   -4.4℃:上海入冬新低温 明起连续三天或有雨夹雪

   上海入冬最低气温再次被刷新。昨日,申城最低气温为-4.4℃,创下今年入冬以来新低。本周气温虽然会缓慢上升,但从周二起的三天都可能会有雨夹雪天气。

   受强冷空气影响,申城昨晨寒意透骨,徐家汇早晨最低气温为-4.4℃,区县的最低气温普遍在-5℃左右,其中气温最低的是崇明,为-6.3℃,户外体感非常寒冷。浦东气象台更是于当天16时42分发布霜冻黄色预警信号。

    预计本市今天是多云转阴的天气,受冷空气影响,气温仍比较低,市区最低气温-3℃,有冰冻,区县最低气温在-4℃到-6℃之间,有冰冻或严重冰冻。本周二开始,申城将连续三天有雨夹雪,市民还需做好准备。

 

 

 

上記本文の日本語訳です!


上海は冬の最低気温を更新、明日から三日間連続でみぞれ

2011年01月17日 08:18 劳动網

  -4.4℃:上海は冬の最低気温、明日から三日間連続でみぞれの可能性

  上海では冬の最低気温が再び更新された。昨日、上海の最低気温は-4.4℃で、今年冬になって以来最低を記録。今週は気温がゆっくり上がっていくが、火曜日から三日間連続してみぞれの降る恐れがあるそうです。

  強い冷たい空気の影響を受け、上海の昨朝の寒さは骨身にしみるほど。早朝徐家匯では最低気温-4.4℃で、区県の最低気温は大体-5℃。中でも、気温が最も低かったのは崇明で、-6.3℃。屋外はとても寒かった。
更に、浦東気象台は当日16時42分に「霜凍黄色預警信号」を発表しました。

  本市の今日の予想は雲のち曇り、冷たい空気の影響を受け、気温が依然低く、市区の最低気温は-3℃、氷結もある。区県の最低気温は-4℃~-6℃の間で氷結或いはひどく氷結している。今週火曜日から、上海は三日間連続してみぞれの降る恐れがあるそうだ。市民は準備をする必要があるでしょう。

続きを読む 0 コメント

14

1月

2011

重庆春节在公共娱乐场所燃放烟花爆竹 一律拘留

 

重庆春节在公共娱乐场所燃放烟花爆竹 一律拘留

2011年01月14日08:08新华网 字号:T|T

  今年春节期间,如果再乱放烟花爆竹,就可能要在拘留所里过年了。昨日,市消防总队部署启动春节消防安保工作,将从严从重查处违规燃放烟花爆竹等违法行为。

  市公安消防总队介绍,春节期间,凡因燃放烟花爆竹消防管理工作领导机构不健全,无工作方案和预案,措施责任不落实,发生较大以上火灾事故和人员伤亡火灾事故的,将严格实行责任倒查,追究有关领导和人员的责任。

  对不具备消防安全条件或者违规超量储存的烟花爆竹销售点、在公共娱乐场所内燃放烟花爆竹、“冷烟花”、“舞台效果剂”的,将移送公安机关,对责任人和违法者一律依法实施拘留处罚。(记者 范永松)

  (重庆晚报 范永松)

 


上記本文の日本語訳です!

重慶では春節に公共娯楽場所で花火、爆竹を鳴らした場合一律に拘留

2011年01月14日08:08
新华網 字号:T|T

   今年の春節期間、勝手に花火、爆竹を鳴らした場合、拘置所で春節を過ごす恐れがある。昨日、市消防総隊部署は春節消防安全保護措置を始動させ、花火、爆竹を鳴らす違法行為を厳しく調査、処分するとした。

  市消防総隊によれば、春節期間、花火、爆竹の消防管理措置指導機構が健全でないため措置方案と計画がなく、措置責が確定しない。そのため、ひどい火災や人員死傷が起こった場合などに厳しく調査を行い、関係する責任者と人員の責任を追及すると言う。

  消防安全条件を備えない、もしくは規定の貯蔵量を超えるルール違反の花火爆竹販売店、公共娯楽場所での花火、爆竹、「冷烟花」、「舞台效果剂」を鳴らした場合、公安機関に引き渡し、責任者と違反者を一律法律によって拘置処分を実施するそうだ。(記者 范永松)


   (重慶晩報 范永松)

 

 

続きを読む 0 コメント

13

1月

2011

春运临客列车首开 上海站、上海南站增设临时候车区

春运临客列车首开 上海站、上海南站增设临时候车区
--------------------------------------------------------------------------------

2011-1-13 9:37:56 来源:东方网-劳动报
--------------------------------------------------------------------------------

    今天10时23分左右,上海至成都L216次将从上海站始发,预计有1700多名旅客。据悉,这是2011年春运,铁路上海站开行的第一趟临客列车。

  今年春运,上海直属站计划开行临时旅客列车71.5对,其中节前计划开行51.5对。开行方向主要集中在安徽、北京、郑州、南昌、四川等方向,其中成都、重庆方向5对,贵阳方向2对,安徽、徐州方向18对。记者了解到,通过加开临客列车,预计节前最高峰时段每天可增加运输能力4.2万人次左右。

  目前,上海站、上海南站都开辟了临时候车区,上海站的1、3、11、12号候车室,上海南站2F环道等都将作为临客候车专区,方便旅客候车。

 


上記本文の日本語訳です!

旧正月輸送臨時列車初発。上海駅、上海南駅に臨時列車待合区を増設

2011-1-13 9:37:56 东方網-劳动报より

  本日10時23分頃、乗客約1700人を乗せて上海~成都行きL216便が上海駅から発車する。情報によると、これは上海駅から出発する2011年旧正月輸送第一便の臨時列車です。

  今年の旧正月輸送は、上海の直属する駅に臨時列車を71.5便運行する予定で、その内旧正月前に51.5便を運行する予定です。行き先は主に安徽省、北京、郑州、南昌、四川などに集中する。成都、重庆方向に5便、貴陽方向に2便、安徽、徐州方向に18便。臨時列車を増便することによって、旧正月前のピーク時に毎日4.2万人程輸送能力が増える見込みです。

  現在、上海駅、上海南駅に臨時列車待合区を増設し、上海駅の1、3、11、12号待合室、上海南駅の2F環道なども乗客が列車を待つための臨時待合区となるそうだ。

 

 

続きを読む 0 コメント

13

1月

2011

申城儿童免票身高线将"长高" 3月1日起上调至1.3米

 

申城儿童免票身高线将"长高" 3月1日起上调至1.3米
----------------------------------------------------------- --------------------

2011-1-12 8:27:23 来源:东方网
--------------------------------------------------------------------------------

    记者从上海市政府网站获悉,自2011年3月1日起,申城儿童免票身高线标准将上调至1.3米。
  
  上海市人民政府日前在网站上公布《关于调整儿童免票身高线标准事项的通知》。通知称,随着经济社会发展和人口健康状况改善,近年来儿童身高有明显增高趋势,本市自2011年3月1日起将对儿童免票身高线标准进行调整。
  
  调整后,公交、地铁、轮渡及游览参观点(含公园),儿童免票身高线标准统一调整至1.3米(三岛客运1.3-1.4米的儿童仍享受半票优惠)。
  
  据悉,目前上海儿童3岁长到1.1米、6岁长到1.2米早就不是新鲜事,几年来1.2米的免票线经常被指严重滞后。

     


上記本文の日本語訳です!

上海では3月1日から入場や乗車などの無料券の児童身長を130cmに調整

2011-1-12 8:27:23 东方網から


  記者は上海市政府のサイトによって、2011年3月1日から、入場や乗車などの無料券の児童身長標準を130cmに調整することを知りました。

  上海市人民政府は先日サイトに「关于调整儿童免票身高线标准事项通知」を発表、「通知」によれば経済社会発展と人口健康状況改善にともない、近年児童の身長が高くなる傾向がはっきりと見られるため、3月1日から入場や乗車などの無料券の児童身長標準を調整すると言う。

  調整後、バス、地下鉄、船及び観光場所(公園を含め)、無料券の児童身長標準が130cmで統一に調整される。(身長130~140cmの児童は今まで通り三島旅客運輸業務の半額チケットが買える)

   情報によると、現在上海では児童の身長は3歳で110cmになり、6歳で120cmになることも珍しくないため、ここ数年、身長120cmが無料券の標準では停滞していると指摘されたようだ。

 

 

続きを読む 0 コメント

26

5月

2009

北朝鮮がまたミサイル発射!

また北朝鮮がややこしいことやってますね。

まあ、事実はあまり興味ないのですが、今回のニュースの中国語はいろいろ勉強になりました。知らない単語がいっぱい出てきましたからね。

 

韩媒称朝在发射2枚短程导弹

韩国联合通讯社26日援引政府消息人士的话报道,朝鲜当日向其咸镜南道咸兴市附近近海域发射了地对空和地对舰短程导弹各一枚。

【手机报 5/27】

 

韓国メディアによると北朝鮮が2基の短距離ミサイルを発射した。

韓国連合通信社は26日政府筋からのニュースとして、北朝鮮が「其咸镜南道咸兴市」付近の海域で地対空および地対艦ミサイルを発射したと伝えた。 

 

韩媒 (hán méi) 韓国メディア

朝 (cháo) 北朝鮮

发射 (fā shè) 発射

枚 (méi) ミサイルを数えるときの量詞

地对空 (duì kōng) 地対空

地对舰 (duì jiàn) 地対艦

导弹 (dǎo dàn) ミサイル

 

 

ミサイルの量詞が、一枚、二枚だったなんて・・・

勉強になりました!

 

 

 

続きを読む 0 コメント

25

5月

2009

上海の地下鉄事情

上海は今、地下鉄建設ラッシュです。

2001年には、南北に走る1号線、東西に走る2号線、上海市内を半分環状する3号線だけしかなかった上海の地下鉄ですが、現在(2009年)4号線、5号線、6号線、8号線、9号線などが開通し、2年以内に22号線まで開通するという、まさに未曾有の地下鉄建設ラッシュです。

上海の地下の世界がどうなっていくのか・・恐ろしい・・

 

轨道交通2号线本周将实现全部8节编组运营。

将成为本市首条全8节编组运营线。运营方表示,2号线全部换成8节车厢列车后,对中山公园站,人民广场站,世纪大道站三大换乘站产生直接的效果,高峰时段列车进站后基本能将站台换乘客流*一次带走*。

【手机报 5/26】

 

轨道交通 (guǐ dào jiāo tōng) 軌道系交通機関

本周 (běn zhōu) 今週

8节编组 ( jié biān zǔ) 8両編成

运营 (yùn yíng) 運行

换成 (huàn chéng) 乗り換え

中山公园站 (zhōng shān gōng yuán zhàn)

  中山公園駅(上海浦西西部の有名な地下鉄駅)

人民广场站 (rén mín guǎng chǎng zhàn)

  人民公園駅(上海中心部の有名な地下鉄駅)

世纪大道站 (shìjì dàdào zhàn)

  世紀大道駅(上海浦東の有名な地下鉄駅)

效果 (xiào guǒ) 効果

高峰时段 (gāofēng shíduàn) ラッシュアワー

站台 (zhàn tái) プラットフォーム

 

 

軌道交通(上海地下鉄)2号線は今週すべての車両で8両編成が実現することになった。上海で始めての全8両編成運行である。運営者は2号線を全部8両編成に変えることにより、中山公園駅、人民公園駅、世紀大道駅など3大乗り換え駅にて乗り換え客に直接の効果があり、ラッシュアワー時にもプラットフォームの乗り換え客をすべて一斉に乗車させることができると語った。

続きを読む 1 コメント

25

5月

2009

中国石油がシンガポール石油を買収

中国の勢いは止まりませんねぇ。

どんどん、他国の会社を買収しまくっています!

 

中油将收购新家坡石油公司

中石油24日宣布,将收购新家坡吉宝集团下属全资子公司吉宝油气服务有限公司所持新家坡石油公司45.5%的全部股份,交易对价约合10.2亿美元。

【手机报 5/25】

 

收购 (shōugòu) 買収する

新家坡 (xīnjiā) シンガポール

下属 (xiàshǔ) 傘下の

股份 (gǔfèn) 株式

交易对价 (jiāoyì duìjià) 取引金額

美元 (měiyuán) アメリカドル

 

中国石油は24日、シンガポールの吉宝集団傘下の100%子会社吉宝オイルサービス有限公司が持つ株の45.5%を買収すると発表した。取引金額はおよそ10.2億アメリカドルとなる。 

続きを読む 0 コメント

23

5月

2009

上海市長が高雄市長と会見

最近、中国大陸と台湾地区の関係がよくなっていますねぇ。

国内の情勢が安定することは、上海に住んでいる僕達にとっても、とてもよいことです。台湾の新しい文化が大陸にどんどん入ってきて、大陸の観光客が台湾に押し寄せる。これはすごい経済効果だと思います。ますますの交流を期待します!

 

上海市市长韩正23日下午在会见高雄市市长陈菊时说,

今后上海到高雄定期航班开通,将大大拉近两城市距离。

韩正欢迎陈菊和高雄民众到上海参观世博会。

【手机报 5/24】

 

会见 (huìjiàn) 会見する

高雄市 (gāoxióngshì) 台湾高雄市

今后 (jīnhòu) 今後

定期航班 (dìngqī hángbān) 定期航空便

拉近 ( jìn) 近くに引き寄せる

距离 (jùlí) 距離

欢迎 (huānyíng) 歓迎する

世博会 (shìbōhuì) 万国博覧会

 

上海市市長の韓正氏は23日午後、高雄市の陳菊市長と会見した際、

今後、上海から高雄までの定期航空便も開通し、ますます両市の距離が縮まるでしょう。陳菊市長と高雄市民の上海万博への参観を上海市として歓迎します。と述べた。

続きを読む 0 コメント

22

5月

2009

甲型H1N1流感

日本で大流行の新型インフルエンザ。

大阪や兵庫の小中学校が学級閉鎖になるほどの流行ですが、ここ中国でもそろそろ感染者が出始めました。

今日は、新型インフルエンザについての中国語ニュースです。

 

北京昨日新增两例甲流

北京22日又报告两例甲流确诊病例,也是内地第6宗,第7宗确诊病例。

患者分别在16日,21日从多伦多,纽约飞抵北京。

【手机报新闻早报5/23】

 

甲流 (jiǎ liú) 新型インフルエンザ(ブタインフルエンザ)

 ※甲型H1N1流感の略称

患者 (huànzhě) 患者

多伦多 (duōlúnduō) トロント(カナダ、オンタリオ州の州都)

纽约 (niǔyuē) ニューヨーク

 

昨日、北京で新たに2件の新型インフルーヨークエンザ感染者を確認

22日に北京は、内地では第6、7件目になる2件の新型インフルエンザ感染者を確認したと報告した。

患者はそれぞれ16日と21日にトロント、ニューヨークから北京に渡航した。

続きを読む 0 コメント

中国語          本気で習得したいなら

3月全日制中国語コース

 

1日6コマ、8週間で大学語学コース約半年分の内容が学習できるカリキュラム!

文法も会話もしっかり習得したい人におススメのコースです!

 

お問合せはお気軽に♪

お問合せ

ELCってどんなトコ?

このページを作っているELCってどんなトコ?と思ったアナタはこちらをクリック↓↓

Easy Language Center

ELCへGO!!

現在読者数:4,794人!

購読無料です!!

購読は無料!なのに、内容はしっかりと詰まったHSK対策メルマガです。初級者用のHSK4級対策と中級者向けHSK5級対策の2種類の内容で配信中。リスニング・書取問題もありますよ!

 

◆HSK4級問題

HSK5級問題

HSK5級听力

◆听写

4つの項目でまぐまぐから配信中!

ELCのFacebookファンページです!

『いいね!』をクリックして

どんどん参加して下さいね!

お待ちしてます♪

ELCのTwitter: